Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción y apreciación de "Die Lianhua·Spring Scene"

Traducción y apreciación de "Die Lianhua·Spring Scene"

"Mariposas enamoradas de las flores · Escena primaveral" es un poema escrito por Su Shi, un famoso poeta y escritor de la dinastía Song del Norte. En este poema, el autor describe el paisaje de finales de la primavera cuando las hojas rojas se han desvanecido y el espíritu de la primavera se ha desvanecido, y el estado de ánimo frustrado durante el largo viaje. En nombre de apreciar la tristeza de la primavera, el autor expresa la tristeza del autor. arrepentimiento por el paso del tiempo y los altibajos de la burocracia y el desamparo de la vida flotante. Echemos un vistazo a la traducción y apreciación de "Die Lianhua·Spring Scene".

Texto original de "Butterfly Love Flower·Spring Scene"

Las flores se desvanecieron a rojo, verde y albaricoques. Cuando las golondrinas vuelan, el agua verde rodea a las personas.

¡Hay pocos sauces ondeando en las ramas y no hay hierba fragante en ningún lugar del mundo!

El columpio dentro del muro y el camino fuera del muro. Peatones fuera del muro, hermosas mujeres sonriendo dentro del muro.

La risa se va apagando poco a poco, pero el sentimentalismo se ve molesto por la crueldad.

Traducción de "Die Lianhua·Spring Scene"

La primavera está llegando a su fin, las flores se han marchitado y pequeños frutos verdes han crecido en los albaricoqueros.

De vez en cuando, las golondrinas surcan el cielo y el río claro rodea aquí las casas del pueblo.

Ver que los amentos de las ramas de los sauces se llevan cada vez menos (pero no te preocupes)

Hay pastos en todas partes del mundo.

Dentro de la pared, había una niña columpiándose en el columpio, y soltó una hermosa risa.

Los peatones fuera del muro escucharon la hermosa risa (y no pudieron evitar imaginar la feliz escena de la niña en el columpio).

Poco a poco, las risas en la pared cesaron y los transeúntes se sintieron perdidos. Era como si su pasión fuera herida por la crueldad de la chica.

, la versión de Mao llama erróneamente "fei", "Er Miao Ji" y la versión de Mao nota "Yi Zuo Lai". "

Wao, señala Yuan Ben "Yizuxiao. "

Sauce": es decir, amentos. Poema de Han Xie "Revisando el pabellón del jardín de Li en un día de comida fría": "En los últimos años, estábamos en el puente Yingqiao y vi los sauces apoyados contra los balcones bermellones

Hay". Sin frase sobre hierba fragante: Significa que la primavera se ha ido. Por la noche, la hierba fragante crece en todo el mundo. "Li Sao": "¿Dónde no puede haber hierba fragante? ¿Por qué extrañas tu ciudad natal?"

Cinco líneas de "Swing in the Wall": Volumen 5 de "Explicación de poemas y canciones" de Zhang Xiang. y Vocabulario": "Molesto", es como una broma..., la sonrisa de la hermosa mujer en la pared no está de humor, pero cuando las personas fuera de la pared la escuchan, es en vano, pero sienten que están bromeando. "Sinceramente". "Pero sé", pero sé. Poema "Han Palace" de la dinastía Tang Hu Zeng: "¿Qué pasa con que el general selle diez mil hogares, pero convierte el polvo rojo en un ejército pacífico

Apreciación de la "Escena de primavera de Die Lianhua"

p>

Este poema El sentimiento de extrañar la primavera se expresa de una manera afectuosa y etérea, con escenas que se mezclan de una manera triste y conmovedora. Wang Shizhen de la dinastía Qing lo elogió en su "Flores y pastos": "'Sauces en las ramas', me temo que el amor en el campo (Liu Yong) no podrá sobrevivir. ¿Quién dice que la interpretación de Po Dan significa 'el gran río va hacia el este'?" Esta evaluación es Pertinente. Además de escribir palabras audaces y desenfrenadas, Su Shi también escribió una gran cantidad de palabras elegantes. Pero siempre le molesta la "crueldad". Esto simplemente demuestra su actitud ante la vida: no perder de vista el mundo real. La tristeza que revela en este poema se basa en su amor por la vida real.

"Las flores se han vuelto rojas y verdes, y los albaricoques son pequeños. Cuando las golondrinas vuelan, el agua verde está rodeada de gente.

El escenario de finales de la primavera es". presentado al comienzo del poema. La visión del autor comienza con un albaricoquero: las flores se han marchitado, el color rojo restante se va desvaneciendo poco a poco y los jóvenes albaricoqueros verdes han comenzado a brotar de las ramas. "Can Hong", notó especialmente al recién nacido "Green Apricot", su tono revelaba lástima y afecto, diluyendo conscientemente la fuerte tristeza anterior.

Luego, el autor apartó los ojos de las flores y ramas. Algunas personas alguna vez pensaron que la palabra "Rao" en la oración "gente alrededor del agua verde" debería ser "xiao". Palabra completa, no hay ningún punto destacado. El paisaje muestra que esta es una escena temprano en la mañana, por lo que parece no dejar rastro, y las golondrinas vuelan alrededor de la casa, el agua verde fluye alrededor de la casa, y los peatones caminan alrededor de la casa, y la palabra "alrededor" es muy real

"Hay pocos sauces ondeando en las ramas y no hay hierbas fragantes en ningún lugar del mundo. "

Estas son las dos frases más elogiadas del poema. Los amentos de las ramas se alejan con el viento, siendo cada vez menos; no hay hierba verde en ningún lugar del mundo.

"Liu Mian" significa amentos. Los amentos vuelan y la primavera está por terminar, lo cual es ciertamente triste pero la hierba verde también es un estado de ánimo; La amplitud de miras de Su Shi se puede ver aquí. La frase "Tianya" proviene de "Li Sao" de Qu Yuan, "¿Dónde no puede haber hierba fragante? ¿Cómo puedes preocuparte por tu ciudad natal?", Son las palabras del adivino Lingfen para persuadir a Qu Yuan. Sus pensamientos son consistentes con qué. Su Shi dijo en "Ding Feng Bo" que "Este lugar de tranquilidad es mi ciudad natal" es consistente. Al final, fue desterrado a Lingnan, a miles de kilómetros de distancia. En ese momento, ya era anciano, mirando su ciudad natal a lo lejos, casi hasta el fin del mundo. ¡Esta situación es muy similar a los amentos volando en el viento!

"Hay un columpio en el muro y un camino fuera del muro. Los peatones caminan fuera del muro y la hermosa dama en el muro está sonriendo". balanceándose en la pared, y hay un camino fuera de la pared. Los peatones caminaban por el sendero fuera del muro, y la risa clara de la bella mujer flotaba desde el muro.

El autor presta gran atención a la relación entre ocultar y revelar en el tratamiento artístico. Aquí sólo escribe sobre el columpio en la pared y la risa de la bella mujer, mientras oculta el resto, permitiendo a los "transeúntes" y lectores imaginar, creando un sinfín de significados en su imaginación. La repetición de palabras es el tabú más tabú en Xiaoci, pero estas tres frases tienen un total de dieciséis caracteres, y "en la pared" y "fuera de la pared" se repiten respectivamente, representando la mitad de ellos. La lectura está bien organizada y invita a la reflexión. Dentro del muro está el hogar, fuera del muro está el camino; dentro del muro hay una vida feliz, fuera del muro hay peatones en camino; El autor dejó en blanco el estado de ánimo y el comportamiento de los peatones. Sin embargo, en este silencio ya sentíamos una especie de desolación y soledad.

"La risa se desvanece poco a poco, pero la pasión se ve irritada por la crueldad".

Tal vez sea porque los transeúntes llevan mucho tiempo parados allí, y la belleza en el interior. la pared ha vuelto a la habitación; tal vez sea porque la belleza sigue divirtiéndose, los peatones se han ido alejando poco a poco. En resumen, la risa de la belleza desapareció gradualmente y los alrededores parecieron tranquilos. Pero el corazón del peatón no pudo calmarse.

Las palabras "apasionado" y "despiadado" aquí a menudo se interpretan como amor, incluidos sentimientos de nostalgia por la vida, nostalgia, anhelo de una vida joven, sentimientos de servicio al país, etc., de hecho se pueden describir. como una persona "cariñosa"; si bien la bella dama es joven, sencilla, despreocupada, no se siente triste por su juventud ni se preocupa por las circunstancias de la vida, realmente se puede decir que es "despiadada".

El autor expresó una emoción tan profunda, ¿qué tipo de pensamientos despertaría en él una persona "despiadada"? Tal vez evoque su añoranza por los buenos tiempos, tal vez sea una analogía y asociación con la relación entre monarca y ministro, tal vez duplique la emoción de no tener más buenos años, tal vez sea una especie de pensamiento y comprensión de la filosofía de la vida. ... El autor no lo dijo claramente, pero lo dejó. Deja mucho espacio en blanco para que los lectores reflexionen e imaginen.