Poema original y apreciación del Pabellón Oeste del Puente Yinshan
El viento en el paso de Yinshan es como una flecha y la puerta de hierro es como la luna en Guanxi.
Ambos derramaron lágrimas en las crines de sus caballos y el susurro de la arena les estalló en la cara.
Mi marido tiene unos treinta años y no es rico, por lo que puede guardar su pluma y su tintero todo el día.
Prefacio
"El pabellón occidental del puente Yinshan" es un poema de siete caracteres de Cen Shen, un poeta de la dinastía Tang. Este poema se centra en el fuerte deseo del poeta de lograr logros en la difícil vida militar. Las primeras cuatro líneas del poema describen su melancolía por la dura vida de servir fuera de la Gran Muralla; las dos últimas líneas expresan su ambición a través de los clásicos, abandonando la personalidad de los literatos tradicionales y luchando por la fama. El estilo de todo el poema es bello y heroico, y el lenguaje es sencillo y natural.
Anotar...
(1) Pabellón Yinshan Qiexi: Yinshan Qie, también conocido como Yinshan, está ubicado en el suroeste de Turpan, Xinjiang, con el Pabellón Luguang en el oeste. Morrena, arena.
⑵ Paso Yinshan: el nombre del lugar está a trescientas millas al oeste de Yanqi.
(3) Tiemenguan: cincuenta millas al oeste de Yanqi. Elaboración: seda blanca cocida.
(4) Susurro: onomatopeya, viento. Husha: tormentas de arena en Hudi. Estallido: paliza.
5. Adherirse a la pluma y la tinta: se refiere a la cuestión de la pluma y la tinta en contraposición a las artes marciales. "Libro de Han·Biografía de Ban Chao" dice: Ban Chao "tenía poca ambición, una familia pobre, y era un sirviente de su madre adoptiva. Trató de arrojar un bolígrafo y suspiró: Un caballero debería servir a Fu Jiezi y Zhang Qian ¡Realizar un servicio meritorio en un país extranjero y obtener un título para poder mirar la pluma, la tinta y la piedra de entintar durante mucho tiempo! " "Durante las dinastías Han y Yuan, Fu Jiezi fue enviado a Loulan en el oeste. Regiones y fue nombrado Marqués de Yiyang por su mérito. Cuando Zhang Qian era el emperador Wu de la dinastía Han, se comunicó con las regiones occidentales, se convirtió en un erudito y se convirtió en príncipe.
Traducción
El viento en el paso de Yinshan es como una flecha afilada, y la luna brillante en la Puerta de Hierro en Guanxi es como un tren blanco. La tristeza y las lágrimas han mojado el pelaje de; los caballos de guerra, y el susurro de la arena golpea las caras de los transeúntes. ¿Cómo puede una persona de unos treinta años que aún no ha logrado ningún logro dedicarse a la pluma, la tinta, el papel y la piedra de entintar durante todo el día?
Haz un comentario agradecido
Este poema se centra en el fuerte deseo del poeta de lograr logros en la difícil vida militar.
Las primeras cuatro frases del poema expresan mi melancolía por la dura vida de servir fuera de la Gran Muralla. La primera frase del poema señala que el lugar donde se encuentra el poeta es Qikou de la montaña Yinshan. Lo más destacado de este lugar es que el viento es como una flecha. El segundo período indica que el momento del viaje del poeta fue una noche de luna. Estas dos frases describen el paisaje único de la zona fronteriza: a veces el viento es fuerte y otras veces la luz de la luna es brillante. Este es un ambiente que puede tocar el suspiro de servicio del autor y el anhelo por su ciudad natal. El "dolor" surge primero de esto y las "lágrimas tristes" caen primero. "Doble" significa que "el dolor y las lágrimas" son imparables. Sucedió que en ese momento, el viento barrió el polvo y se precipitó hacia el rostro del poeta. En la superficie, la frase "Mumbling Hu Sha florece con rostro humano" parece estar escrita como "arena", pero en realidad está escrita como "viento" desde la primera oración. "Explosión" es una palabra muy poderosa que encarna el poder de la arena. De hecho, encarna el poder del viento, lo que hace que "el viento como una flecha" sea más concreto. "Mumbling" describe el frío del viento nocturno, desencadenando el frío de la noche y la melancolía del poeta. Del "viento" a la "luna", luego a las "lágrimas" y luego al viento, este ciclo de escritura expresa de manera muy destacada el clima cambiante y los fuertes vientos en la zona fronteriza. De esta manera se muestran las duras escenas de la vida militar.
Las dos últimas líneas del poema se convierten en una sola frase. Ante un entorno tan difícil, el poeta no tiene miedo, es un héroe. "Mantener una pluma y un tintero todo el día" ciertamente puede evitar el dolor de las tormentas de arena, pero no está en consonancia con los ideales y la pasión del poeta. "Mi marido no es rico ni siquiera cuando tiene treinta años", además de sentirse avergonzado de uno mismo y lamentarse de su propia inferioridad. Todas estas son razones importantes para las "lágrimas" anteriores; An Neng estará allí todo el día." Las heroicas palabras de "pluma y tintero" terminan con una pregunta retórica, que es muy sencilla y muestra un fuerte deseo de lograr un gran éxito en un país extranjero. No es difícil ver que, aunque el poeta ha experimentado un largo y arduo viaje, todavía está lleno de un poder espiritual emprendedor.
Las primeras cuatro frases del poema describen el paisaje exótico y la melancolía del poeta, todo partiendo de la imagen externa. Las dos últimas frases expresan directamente los sentimientos internos. El estilo de escritura se suprime primero y luego se eleva. y todo el poema está lleno de emociones apasionadas. El estilo de todo el poema es hermoso y heroico, y el lenguaje es simple y natural, como si saliera de la boca.