El texto original del poema de despedida del Nanjing Hotel y su traducción.
Una ráfaga de viento hizo volar los amentos, haciendo que la tienda fuera más fragante. Una chica de Wu sirvió vino y me convenció para que bebiera también. .
Los compañeros de mi ciudad han venido a despedirme, le dije al despedirme, cuando cada uno hubo vaciado su copa.
¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! .
2. Traducción:
La brisa primaveral llenó de fragancia el hotel amento. La doncella sacó el vino y me aconsejó que lo probara con atención.
Jóvenes amigos de Jinling vinieron a despedirlo uno tras otro y bebieron de sus alegrías, tristezas y alegrías antes de partir.
Disculpe, Liu Donghe, ¿quién es más bajo y más largo que él?
Extensiones relacionadas:
1. Notas:
Ling: en la actual ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu.
Restaurante: Hotel.
Despedida: Deja un poema de despedida.
Sopla el viento: una "puerta blanca".
Wu Ji: Joven Wudi, aquí se refiere a la mucama del hotel.
Prensado del vino: prensado de las lías para obtener vino. En la antigüedad se utilizaba vino nuevo cuando estaba maduro y listo para beber.
Llamadas telefónicas: una es “para persuadir” y la otra es “para persuadir”.
Niños: se refiere a los amigos de Li Bai.
Quiero ir: La persona que está a punto de ir se refiere al propio poeta.
No: Los que no se van, es decir, los que se despiden, se refieren a los hijos de Jinling.
Shāng: Bebe todo el vino de la copa. Copa de vino.
2. Agradecimiento:
En la temporada de las flores, el poeta, que estaba a punto de dejar Jinling, estaba sentado solo en un pequeño hotel en Guoshan, una ciudad acuática en el sur. del río Yangtze, tomando una copa. La ondulante brisa primaveral levanta los álamos y baila suavemente, cubriendo las tiendas; cuando, de niña, extiende el vino recién exprimido e insta a los clientes a probarlo. Aquí hay flores que brotan de los amentos y el olor a vino es espantoso. No sé si huele a vino o a flores de sauce. Una escena primaveral tan embriagadora requiere mucha pluma y tinta para expresarse. Este poema sólo utiliza las cuatro palabras "una ráfaga de viento trae amentos y endulza la tienda" para expresar de forma vívida y natural el paisaje, el espíritu de los amentos y el estado de ánimo del bebedor intoxicado por el viento del este en el papel. Además, es extremadamente libre y sencillo, y suelta sus palabras sin esfuerzo e intuitivamente, lo que demuestra plenamente el talento de Li Bai.
"Sopla una ráfaga de viento y los amentos son fragantes en la tienda. Wu Ji prensa vino para animar a los invitados a probarlo".
La brisa sopla los amentos y el hotel es fragante; Wu Ji ofrece el vino recién exprimido y recomienda a los invitados que lo prueben. "Jinling" obviamente pertenece a Jiangnan y "Liu Hua", lo que indica que estamos a finales de la primavera. Esto es marzo en el sur del río Yangtze. Los sauces están brumosos y la brisa primaveral es embriagadora. Tan pronto como el poeta entró en la tienda, la refrescante fragancia golpeó su rostro. La palabra "fragancia" conecta el interior y el exterior de la tienda. Jinling perteneció al emperador Wu en la antigüedad, por lo que a las mujeres locales se las llamaba "Wu Ji", en referencia a las amas de casa. Tenía una sonrisa en todo su rostro y, mientras presionaba el vino (es decir, presionaba los posos para sacar el jugo), sonrió y saludó cortésmente a los invitados. Durante este período, es realmente como una brisa primaveral, embriagadora y fascinante.
Estas dos frases transmiten un fuerte sabor a Jiangnan. Aunque no está escrito claramente fuera de la tienda, hay "maníes y pájaros volando" afuera de la tienda, y el mundo de paja de trigo lleno de humo de sauce es vagamente visible. En este momento se movilizan tanto los sentidos de la vista, el olfato y el oído del poeta como del lector.
"Liu Hua", también conocido como amentos, no importa al principio, pero algunos poetas lo han olido, como la leyenda "No cantes en primavera, hace que la gente se sienta separada del resto". intestinos." Lang Xing no ha regresado en mucho tiempo, Liu Zixue fragante. El uso de la palabra "香" muestra que cualquier hierba o árbol tiene su propia fragancia leve. La palabra "香" representa el aliento de la primavera. No sólo dibuja vívidamente una concepción artística poética, sino que también presagia la fragancia del vino. sigue. De hecho, para entender que "la tienda está llena de fragancias", no es necesario limitarse a "un sauce oscuro y una flor brillante". Debe ser la fragancia de las flores arrastradas por la brisa primaveral, la fragancia de la tierra y la vegetación, la fragancia del vino y probablemente el "aroma del corazón", que es el llamado aroma del corazón. La "tienda" aquí, no sé qué tipo de tienda es a primera vista, pero por la siguiente frase se desprende que se refiere a un hotel. Sólo las flores de sauce del hotel emitirán fragancia; de lo contrario, ni siquiera la librería antigua más elegante puede soportar la combinación de las dos palabras "una ráfaga de viento trae amentos, haciendo que la tienda sea más fragante" en la escena. Entonces, la palabra "xiang" parece muy abrupta a primera vista, pero cuando se piensa en ella en detalle, se siente muy apropiada.
"Los compañeros de mi ciudad vinieron a despedirme. Cuando cada uno de ellos bebió su copa hasta secarse, le dije."
Viene un grupo de jóvenes del Pueblo Jinling aquí para despedir al poeta.
Sírveme una copa de vino de despedida. Beberán tanto los que se van como los que no se van. Algunas personas piensan que esto significa que la persona que da el regalo es diligente en persuadir a la gente para que beba y se muestra reacio a despedirse después de despedirse, no quiere irse y está infinitamente nostálgico, por lo que "hace lo que quiere hacer; ".
El viaje de Li Bai fue a Yangzhou. Más tarde, dijo en "Historia de Shang'an Peichang": "Cuando viajé al este, a Weiyang, en menos de un año, más de 300.000 personas se dispersaron. Tengo varios hijos pobres y los conozco a todos. Estos son blancos. , Es bueno dar ". Li Bai es muy generoso y le gusta hacer amigos. En ese momento, él era joven y rico, y era generoso con su riqueza, por lo que tenía muchos amigos. Lo mismo ocurre con Jinling. Un grupo de amigos bebe y se despide, el adolescente es simplemente joven, está lleno de interés y no tiene intención de hacer daño a los demás, lo que también va acorde con las características de los jóvenes. "Hazlo lo mejor que puedas" significa beber una copa de vino seco. "Shang" significa recipiente para contener vino.
¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ?
Todos los poetas de Jinling estaban muy felices. En tan bella estación y en tan nostálgico lugar, se marcha el poeta. Ante el hermoso paisaje de Jiangnan y la amabilidad de sus amigos, el poeta se mostró reacio a irse. Estaba pensando: ¿Cómo puede expresar sus infinitas emociones acerca de la despedida? Quizás el hotel de despedida esté frente al río, y el poeta utiliza el agua como metáfora: "Disculpe, entre los ríos que corren hacia el este, ¿quién es más corto que él y quién es más largo?"
Emociones son abstractos, aunque sean muy profundos. Es tan espeso que no se puede ver ni tocar y el agua del río es tan viva que da a la gente la impresión de ser interminable. Pero el poeta no es una simple metáfora, sino una comparación de preguntas. Está obsesionado con la vasta tierra, que parece cerrada pero no cerrada. Las palabras son incoherentes y tienen infinitos significados, dando a la gente espacio para la imaginación. En esta forma de expresión, Li Bai puede haberse inspirado en sus predecesores. Por ejemplo, Xie Tiao escribió "El río fluye día y noche y el corazón del huésped está triste", pero Li Bai escribió de manera más vívida y natural. Es similar a "Peach Blossom Pond tiene más de mil pies de profundidad, no tan profundo como Wang Lun".
Este poema está ingeniosamente concebido. La primera frase "Una ráfaga de viento trae amentos y endulza la tienda", que es un lugar desierto, y la segunda frase "Wu Ji prensa vino para animar a los clientes a probarlo". Cuando Luo Hongfen se encontró con gente bebiendo, apareció gente en la escena, y cuando los adolescentes de "Jinling Children" entraron en masa, el hotel se volvió aún más animado. Cuando nos íbamos, no necesariamente tenía la intención de beber, pero el consejo de Wu Ji me emocionó más. La llegada de "Jinling Children" me emocionó aún más y nadie quería irse. Pero estaba a punto de irme, así que descarté las palabras "Ven a decir adiós" con un 10% de descuento, echando agua fría sobre la animada escena de arriba, señalando que la animada escena es un preludio de la soledad. Li Bai se va de Jinling. Sin embargo, no se puede dar un gran paso lejos de una casa tan cálida. Luego se convierte en "Cuando cada uno de ellos haya vaciado su copa, le dije al despedirme", donde los aspirantes a poetas son demasiado testarudos para emborracharse, y los remitentes fracasados se quieren demasiado unos a otros, así que el final es "Oh ¡Pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ", salió, y esta breve canción lírica terminó tranquilamente con un estilo de escritura implícito.
Mucha gente escribe despedida, más que palabras. La llamada "tristeza de despedida". Sin embargo, no hay ni un rastro de tristeza en los poemas de Li Bai, sólo otro significado. El poeta estuvo en Chinachem cuando era joven. Lo que dejó atrás no fueron uno o dos amigos cercanos, sino un grupo de jóvenes amigos. Esta canción de despedida parece escrita por él. Es plena, cordial, melodiosa, suspiro pero no triste y llena de sentimientos juveniles y heroicos.