Apreciación de la traducción del poema "Sin título·Doble cortina profundamente en Mochou Hall" (Li Shangyin)
Sin título·Las pesadas cortinas se adentran en el Salón Mochou
Li Shangyin
Serie: Trescientos poemas Tang
Sin título·El pesadas cortinas penetran profundamente en el Mochou Hall Mochou Hall
Las pesadas cortinas son profundas en el Mochou Hall Después de acostarse, la noche es larga y delgada.
Mi vida como diosa era sólo un sueño y mi cuñada no tenía marido.
Si el viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua son débiles, ¿quién le enseñará al rocío de luna que las hojas de osmanthus son fragantes?
Es inútil añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía.
Notas
1. Diosa: la diosa de Wushan en la "Oda a la Diosa" de Song Yu.
2. Frase de la cuñada: "Qingxi Sister-in-law's Song" de Ancient Yuefu: "Donde vive mi cuñada, está sola sin un hombre". >
3. Frase Fengbo: Significa que aunque Lingzhi es débil, Calidad, pero no creo que dejaré que la tormenta me intimide.
4. Dos frases seguidas: Significa que incluso si no hay ningún beneficio en extrañarse, este tipo de melancolía puede considerarse como enamoramiento. Zhidao: Aun así, dilo. Ya: Completamente. Pura locura: En las notas antiguas se llamaba locura a la que no es locura, pero hoy en día se sigue llamando enamoramiento. Nota: Tendría sentido interpretar el poema como "salvaje", pero como la persona del poema es una mujer, es más apropiado interpretarlo como "encaprichado".
Traducción
Las cortinas son pesadas y profundas, y vivo solo en Mochou Hall;
Estoy acostado solo y no puedo dormir, y siento que el silencio la noche es larga y larga.
Originalmente era un sueño para la diosa de Wushan conocer al rey de Chu;
Mi cuñada en Qingxi vivía sola y no tenía marido.
Soy un árbol de rombo débil, destruido por la tormenta;
Soy una hoja de osmanto con campanillas fragantes, pero sin fragancia de rocío de luna.
Aunque sé que entregarse al mal de amores no es bueno para mi salud;
Me encapricho hasta el final y me convierto en un loco de por vida.
Apreciación
?El poema describe la experiencia de vida de la heroína que sufrió una lesión autoinfligida. Al principio, escribo sobre la tranquilidad del ambiente, que resalta la soledad de la larga noche; luego utilizo la alusión al Rey de Chu soñando con encontrarse con la diosa Wushan y la Yuefu "Qingxi Sisterhood Song" "La hermana"; -Suegra vive sola, y ella está sola sin un hombre "para describir las fantasías y sueños que alguna vez tuvo. Persecución, pero al final es solo un sueño, todavía vive sola; luego escribe sobre la tormenta feroz, el agua débil las ramas de castaño, incapaces de resistir, las hojas de osmanthus tienen su propia fragancia, pero no hay rocío de luna para hidratar, finalmente, escribe sobre eso, todavía tienes que perseguir persistentemente; La concepción artística es amplia y de gran alcance, la redacción es discreta y triste, y los sentimientos son delicados y firmes. Es un muy buen poema de amor.
?Estos dos poemas siempre han sido considerados por algunos como que tienen cierto sustento. Independientemente de si hay sustento o no, todavía tiene un alto valor artístico cuando se lee como un poema de amor.