¿Alguien conoce los criterios de puntuación para los ejercicios de traducción de nivel 3?
1. Se descontarán 2 puntos por tiempo y voz incorrectos.
2. Se descontarán 2 puntos por errores en cláusulas complejas y verbos no predicados.
3. Se descontará 1 punto por cada uso indebido de palabras clave en una frase, y se repetirán frases posteriores.
4. La gramática es correcta, pero la oración completa no es fluida o hay fenómeno CHINGLISN, se descontarán 2 puntos.
5. Se descontarán 3-4 puntos por frases que no sean coherentes a lo largo del artículo.
6. Cinco errores ortográficos descontarán 1 punto.
7. Los patrones de oraciones especiales del artículo deben traducirse estrictamente de acuerdo con este patrón de oraciones. Se deducirán 2 puntos por la traducción correcta de otros patrones de oraciones, como patrones de oraciones enfatizadas, cláusulas apositivas, etc.
Notas:
1. Intenta escribir lo más claro posible y no corrijas demasiado. Si desea hacer correcciones, dibuje una línea en el medio y escriba las modificaciones encima;
2 Para palabras poco claras y difíciles, incluida la ortografía, intente buscarlas en un diccionario y descúbrelas. , en lugar de escribir basándose en tus sentimientos. Si comete un error, se le descontarán puntos. Cuantos más puntos deduzcas, más fallarás.
3. La estrategia de traducción debe ser una combinación de traducción literal y traducción libre. Lo que se puede traducir literalmente se puede traducir literalmente, y lo que no se puede traducir debe considerarse traducción libre. La traducción inglés-chino debe tratar de hablar chino con fluidez, y la traducción chino-inglés debe tener un sabor inglés, no chinglish; de lo contrario, se deducirán puntos.