Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - [Habilidades de interpretación] El traductor jefe de chino del Ministerio de Asuntos Exteriores británico le enseña a tomar notas sobre la interpretación. Sobre el autor: Desde 1995, Lin Chaolun ha servido como intérprete en las reuniones entre la Reina, el Primer Ministro, los líderes de las cámaras alta y baja del parlamento y los principales líderes de China. para la traducción de documentos para la Oficina del Primer Ministro británico y el Ministerio de Asuntos Exteriores. Tomar notas es la clave para la interpretación avanzada. El propósito del uso de notas es complementar la memoria y la resistencia a corto plazo del cerebro, garantizar la precisión de la traducción y garantizar que no se vea afectada por la duración del hablante. Si se confía exclusivamente en la memoria y no se tienen talentos inusuales, ni siquiera los jóvenes enérgicos podrán cumplir con los requisitos de precisión y resistencia de la interpretación avanzada. Ejemplos prácticos que he encontrado muchas veces en el trabajo. No hay traductor experimentado que no se base en notas. Sin embargo, las notas utilizadas en la interpretación avanzada no tienen nada que ver con conceptos generales. Tenga en cuenta que la memoria, el pensamiento y las reacciones de cada uno tienen sus propias características. No es necesario copiar todos mis métodos. La mejor manera de tomar notas es desarrollar un sistema que se adapte a sus necesidades. Mi introducción es para darle una ventaja, darle una dirección y abrir su mente. Por ejemplo, cuanto más simples sean las notas, más rápido se podrán grabar. Pero cuando las notas son relativamente simples, los requisitos de memoria a corto plazo son relativamente mayores. Entonces, ¿cuál es la mejor nota y qué es fácil para la gente? Necesita encontrar un equilibrio que se adapte a sus necesidades. Principalmente: 1. Escribir líneas menos subrayadas es más rápido que escribir palabras. La imagen lineal equivale al "producto semiacabado" de la traducción y ayuda al traductor a leer las anotaciones y pronunciar el texto traducido. Utilice líneas tanto como sea posible en ambos casos: palabras y expresiones que expresen acción y dinámica. Por ejemplo, las líneas diagonales ascendentes representan "desarrollo", "aumento", "progreso", "más"; las líneas diagonales descendentes representan "disminución", "disminución", "deterioro", etc. Palabras que expresan causa y efecto o contexto. Por ejemplo, utilice una línea para representar "porque", "después de..." y "antes de..." para reflejar la relación entre la parte superior y la inferior. 2. Pocas palabras y más significado forman el hábito de no tomar ni una palabra más. Una gran cantidad de palabras en chino se componen de dos o más palabras. Una vez que vea una de estas, su memoria a corto plazo debería poder completar el resto de las palabras. No más escritura. Por ejemplo, "China" se puede escribir como "China" como máximo y "Beijing" se puede escribir como "Norte" como máximo. Las palabras en inglés también se tratan de esta manera. "Política" puede escribirse como "Lipo" como máximo, "gobierno" como máximo, etc. Además, es necesario cultivar la interacción entre las notas y la memoria; la capacidad de pronunciar varias palabras o incluso una serie de palabras al ver una palabra. En contexto, esto no es difícil. Por ejemplo, cuando se habla de la situación actual en China, cuando se escucha la palabra "reforma y apertura", no es difícil decir el texto original basándose en la memoria a corto plazo. Cuando escuche "Primer Ministro británico Tony Blair" y piense en "PM", también puede decir el texto original. 3. Menos líneas se refiere a un conjunto común de líneas/marcas. De lo contrario, además del chino y el inglés con los que está familiarizado, también creará un conjunto de códigos desconocidos para usar, lo que le hará pensar en qué símbolos usar, lo cual es contraproducente. 4. Utilice una estructura trapezoidal de registros menos horizontales y más verticales de arriba a abajo, y trate de utilizar la menor cantidad posible de registros horizontales al escribir. La estructura de escalera refleja vívidamente la estructura lógica del contexto, simplifica el proceso de pensamiento del traductor y facilita la traducción. 5. Kuaishou debe desarrollar su propio sistema de escritura rápida de caracteres chinos. Las notas de interpretación son completamente de lectura propia y solo le llevará unos minutos comprenderlas. La reducción de trazos en muchos caracteres chinos no afecta la confirmación. De lo que estoy hablando aquí no es de garabatear, pero además de los frecuentes garabatos en la interpretación real, tómate un tiempo para pensar en las palabras comúnmente utilizadas en la práctica o la interpretación, y ve cómo reducir los trazos, o enderezarlos y girarlos. convertirlos en palabras de un solo golpe. 6. Al final de la interpretación, el orador dice un párrafo, se detiene para dejar que el intérprete traduzca un párrafo y luego continúa. De esta manera, debe haber un límite claro entre el párrafo anterior y el siguiente. El último punto final se convierte en el punto de partida de la siguiente traducción. Su importancia es que si las notas del cuaderno comienzan en 1/3, entonces el siguiente párrafo probablemente se escribirá en las páginas 2-3. Cuando lo vuelves a explicar, tus ojos no pueden determinar qué línea o qué símbolo en la página es el punto de partida de esta traducción. Por eso hay que marcarlo. Cuando comencé a aprender, tracé una línea al final de cada orador. Más tarde, descubrí que el tiempo transcurrido desde que el orador termina hasta que yo tenía que hablar como intérprete era muy valioso. Lo usaba a menudo para complementar mis notas y era reacio a trazar la línea final. Después simplemente pospuse el proceso hasta terminar de traducir. Dado que el tiempo desde que termino hasta que comienza el orador está bajo mi control, trazo una línea al final y luego le indico al orador que continúe. Además, creo que las líneas no son lo suficientemente claras, por eso ahora se cambian a círculos y líneas horizontales. Finalmente, hablemos del equipo necesario. Se recomienda utilizar una libreta con anillas para hojas sueltas. Utilice el anillo de hojas sueltas para girarlo fácilmente hacia adelante y hacia atrás. El tamaño de su computadora portátil depende de su nivel de comodidad.

[Habilidades de interpretación] El traductor jefe de chino del Ministerio de Asuntos Exteriores británico le enseña a tomar notas sobre la interpretación. Sobre el autor: Desde 1995, Lin Chaolun ha servido como intérprete en las reuniones entre la Reina, el Primer Ministro, los líderes de las cámaras alta y baja del parlamento y los principales líderes de China. para la traducción de documentos para la Oficina del Primer Ministro británico y el Ministerio de Asuntos Exteriores. Tomar notas es la clave para la interpretación avanzada. El propósito del uso de notas es complementar la memoria y la resistencia a corto plazo del cerebro, garantizar la precisión de la traducción y garantizar que no se vea afectada por la duración del hablante. Si se confía exclusivamente en la memoria y no se tienen talentos inusuales, ni siquiera los jóvenes enérgicos podrán cumplir con los requisitos de precisión y resistencia de la interpretación avanzada. Ejemplos prácticos que he encontrado muchas veces en el trabajo. No hay traductor experimentado que no se base en notas. Sin embargo, las notas utilizadas en la interpretación avanzada no tienen nada que ver con conceptos generales. Tenga en cuenta que la memoria, el pensamiento y las reacciones de cada uno tienen sus propias características. No es necesario copiar todos mis métodos. La mejor manera de tomar notas es desarrollar un sistema que se adapte a sus necesidades. Mi introducción es para darle una ventaja, darle una dirección y abrir su mente. Por ejemplo, cuanto más simples sean las notas, más rápido se podrán grabar. Pero cuando las notas son relativamente simples, los requisitos de memoria a corto plazo son relativamente mayores. Entonces, ¿cuál es la mejor nota y qué es fácil para la gente? Necesita encontrar un equilibrio que se adapte a sus necesidades. Principalmente: 1. Escribir líneas menos subrayadas es más rápido que escribir palabras. La imagen lineal equivale al "producto semiacabado" de la traducción y ayuda al traductor a leer las anotaciones y pronunciar el texto traducido. Utilice líneas tanto como sea posible en ambos casos: palabras y expresiones que expresen acción y dinámica. Por ejemplo, las líneas diagonales ascendentes representan "desarrollo", "aumento", "progreso", "más"; las líneas diagonales descendentes representan "disminución", "disminución", "deterioro", etc. Palabras que expresan causa y efecto o contexto. Por ejemplo, utilice una línea para representar "porque", "después de..." y "antes de..." para reflejar la relación entre la parte superior y la inferior. 2. Pocas palabras y más significado forman el hábito de no tomar ni una palabra más. Una gran cantidad de palabras en chino se componen de dos o más palabras. Una vez que vea una de estas, su memoria a corto plazo debería poder completar el resto de las palabras. No más escritura. Por ejemplo, "China" se puede escribir como "China" como máximo y "Beijing" se puede escribir como "Norte" como máximo. Las palabras en inglés también se tratan de esta manera. "Política" puede escribirse como "Lipo" como máximo, "gobierno" como máximo, etc. Además, es necesario cultivar la interacción entre las notas y la memoria; la capacidad de pronunciar varias palabras o incluso una serie de palabras al ver una palabra. En contexto, esto no es difícil. Por ejemplo, cuando se habla de la situación actual en China, cuando se escucha la palabra "reforma y apertura", no es difícil decir el texto original basándose en la memoria a corto plazo. Cuando escuche "Primer Ministro británico Tony Blair" y piense en "PM", también puede decir el texto original. 3. Menos líneas se refiere a un conjunto común de líneas/marcas. De lo contrario, además del chino y el inglés con los que está familiarizado, también creará un conjunto de códigos desconocidos para usar, lo que le hará pensar en qué símbolos usar, lo cual es contraproducente. 4. Utilice una estructura trapezoidal de registros menos horizontales y más verticales de arriba a abajo, y trate de utilizar la menor cantidad posible de registros horizontales al escribir. La estructura de escalera refleja vívidamente la estructura lógica del contexto, simplifica el proceso de pensamiento del traductor y facilita la traducción. 5. Kuaishou debe desarrollar su propio sistema de escritura rápida de caracteres chinos. Las notas de interpretación son completamente de lectura propia y solo le llevará unos minutos comprenderlas. La reducción de trazos en muchos caracteres chinos no afecta la confirmación. De lo que estoy hablando aquí no es de garabatear, pero además de los frecuentes garabatos en la interpretación real, tómate un tiempo para pensar en las palabras comúnmente utilizadas en la práctica o la interpretación, y ve cómo reducir los trazos, o enderezarlos y girarlos. convertirlos en palabras de un solo golpe. 6. Al final de la interpretación, el orador dice un párrafo, se detiene para dejar que el intérprete traduzca un párrafo y luego continúa. De esta manera, debe haber un límite claro entre el párrafo anterior y el siguiente. El último punto final se convierte en el punto de partida de la siguiente traducción. Su importancia es que si las notas del cuaderno comienzan en 1/3, entonces el siguiente párrafo probablemente se escribirá en las páginas 2-3. Cuando lo vuelves a explicar, tus ojos no pueden determinar qué línea o qué símbolo en la página es el punto de partida de esta traducción. Por eso hay que marcarlo. Cuando comencé a aprender, tracé una línea al final de cada orador. Más tarde, descubrí que el tiempo transcurrido desde que el orador termina hasta que yo tenía que hablar como intérprete era muy valioso. Lo usaba a menudo para complementar mis notas y era reacio a trazar la línea final. Después simplemente pospuse el proceso hasta terminar de traducir. Dado que el tiempo desde que termino hasta que comienza el orador está bajo mi control, trazo una línea al final y luego le indico al orador que continúe. Además, creo que las líneas no son lo suficientemente claras, por eso ahora se cambian a círculos y líneas horizontales. Finalmente, hablemos del equipo necesario. Se recomienda utilizar una libreta con anillas para hojas sueltas. Utilice el anillo de hojas sueltas para girarlo fácilmente hacia adelante y hacia atrás. El tamaño de su computadora portátil depende de su nivel de comodidad.

Me gusta usar el A5 de fabricación británica. No es demasiado grande ni demasiado pequeño cuando lo apoyo en la palma de mi mano, es perfecto. Es solo que estos libros británicos diseñados para taquigrafía están impresos con barras. Una página en blanco es más ideal. Recuerda una página, pasa una página. Después de que el orador cerró la boca, agarró todo el suelo y lo giró. Tan pronto como comenzó esta broma, mis ojos cayeron. Luego, traduce una página, pasa otra página. Después de traducir este párrafo, sostenga las páginas que revisó en sus palmas. Esto equivale a utilizar la palma de la mano para separar claramente la nota que se ha volteado de la siguiente. Esto es muy importante.