¿Cómo es la experiencia del examen de ingreso de posgrado para Lingüística Extranjera y Lingüística Aplicada en la Universidad ShanghaiTech?
Situación personal y motivos para la elección de la escuela:
Soy un estudiante universitario en inglés. La especialización en inglés es una especialización muy marginal. en mi escuela de pregrado Desde el margen hasta la escuela Todos los eventos nos ignorarán, por eso, para mí, elegir una escuela de posgrado significa elegir una especialización, elegir una escuela y elegir una ciudad. Es difícil elegir la escuela con la calificación académica más alta, que es una institución de lengua extranjera, como la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, debido a su buena ubicación. Entonces elige una buena escuela que sea buena para mí en teoría. Al menos tiene una muy buena ubicación en el distrito de Yangpu, Shanghai. Y el entorno aquí también es hermoso, el lugar de la Era del Despertar. Después de ser admitido en la escuela de posgrado de Shanghai, habrá muchas oportunidades de empleo. Entonces, después de una consideración exhaustiva, elegí la relativamente estable Universidad de Ciencia y Tecnología de Shanghai.
Por motivos de pasantía, decidí oficialmente comenzar a tomar el examen de ingreso de posgrado a fines de agosto (no vale la pena defender esto, hay muchas cosas que deben prepararse con anticipación), así que Me quedé solo en casa en el último período y el tiempo de estudio fue más largo y más deprimente. Puedes elegir comer ~ 404 en la primera prueba y 87 en conocimientos profesionales en la nueva prueba.
Experiencia en preparación de exámenes
Curso profesional: 616 Inglés Básico
De hecho, a este tema le dediqué menos tiempo porque no hay forma de mejorarlo significativamente. A corto plazo, todo depende de cada caso. Las preguntas en la Universidad de Jinan son muy rutinarias. Mientras exista la acumulación diaria, no habrá grandes problemas.
Tipos de preguntas: Elección única, comprensión lectora, composición
Elección única: implica principalmente selección gramatical y análisis del significado de las palabras. ¿Similar? ¿Katie? Preguntas de opción múltiple, pero más difíciles.
1. Se recomienda repasar la gramática y aprender vocabulario a partir de la preparación del examen. Al revisar preguntas de opción múltiple en cuarto grado, tomé notas de gramática. Sobre esta base, complementé y consolidé las preguntas incorrectas y las revisé periódicamente. ¿Centrarse en memorizar vocabulario? ¿GRE? En octavo grado es hasta el examen de ingreso al posgrado.
2. No recomiendo las preguntas de opción múltiple en Special Four, porque se sienten un poco diferentes. Por supuesto, los exámenes reales son la primera opción. Para comprender cada punto de conocimiento, primero puede responder las preguntas de opción múltiple de las preguntas universitarias reales en el Libro Amarillo y luego responder las preguntas de opción múltiple del Integral 2. Si cree que no es suficiente, o si sus requisitos son mayores, compre el cardado y refinado de Spark Test Center. Este libro tiene mucho contenido y es muy difícil. Es frustrante cada vez que lo completas, pero
3. Si tienes preguntas incorrectas en preguntas de opción múltiple, se recomienda comprar un libro de preguntas incorrecto, recopilarlo y anotar dónde están los errores, o anótelo para ampliar sus conocimientos y facilitar la revisión.
◆Comprensión lectora: La comprensión lectora teórica abarca una amplia gama de materiales, que pueden provenir del CET-4 o del CET-8. Por lo tanto, sólo es útil afrontar los cambios permaneciendo igual, mejorando la capacidad de lectura y aprendiendo a juzgar los puntos fáciles de error. La última es la respuesta corta, básicamente muy sencilla.
1. Durante el período de preparación, solo practiqué las preguntas del examen real y las preguntas de lectura de Huayan 8, y algunas preguntas de lectura del examen real de Interpretación Avanzada de Shanghai. Los dos últimos libros básicamente los practico cada pocos días porque no tengo tiempo. Sin embargo, se recomienda que los estudiantes que tengan mucho tiempo practiquen sus habilidades todos los días y no sean holgazanes.
2. Después de completar las preguntas reales, miraré hacia atrás y pensaré por qué cometí un error, dónde me equivoqué y cómo evitar desvíos la próxima vez. Es mucho más útil resumir mis propios errores; que hacerlo a ciegas.
La verdad es que a lo que más tiempo dedico es a la composición. Porque mi escritura no es muy buena. Los exámenes de ingreso de posgrado para las universidades inglesas implican básicamente la escritura, con puntuaciones que oscilan entre 20 y 75 y un recuento de palabras que oscila entre 200 y 800. La mayoría de las escuelas requieren entre 400 y 500 palabras, según los requisitos de la escuela de destino. Para la mayoría de los estudiantes, escribir es un dolor de cabeza. Hay muchas palabras, la puntuación es alta y lleva mucho tiempo, pero lo que mejor refleja los conocimientos básicos de inglés de todos es la escritura. Cuando tomé por primera vez el examen de ingreso de posgrado, ¡los ensayos profesionales representaron 75 puntos! Estuve muy angustiado por un tiempo.
A continuación, basándome en mi propia experiencia y lecciones, te hablaré sobre cómo practicar la escritura y las precauciones relacionadas.
① Acumular y enriquecer materiales de escritura.
La escritura es el vínculo de salida del lenguaje y puede reflejar el pensamiento lógico y la acumulación de conocimientos lingüísticos de todos. Sólo cuando las habilidades básicas sean lo suficientemente sólidas podrás escribir en inglés auténtico.
¿Cómo acumular?
La lectura es la base. Todo el mundo debería desarrollar el hábito de leer mucho, cubrir una amplia gama de temas y aumentar su base de conocimientos a través de la lectura. Puede observar modismos en la escritura y patrones de oraciones en las composiciones, y extraer algunos patrones de oraciones e ideas de otros tipos de preguntas, como traducción, vocabulario y lectura. , extraiga y revise inmediatamente en cualquier momento, generando así información de forma consciente y eficaz.
Al prepararme para el examen, no solo leeré ensayos modelo en inglés para acumular algunas opiniones, sino que también leeré algunos artículos y comentarios interesantes de cuentas oficiales de WeChat como People's Daily como una forma de acumular opiniones para escribir.
¿Cómo generar salida?
Creo que la escritura y la traducción son inseparables. Al prepararse para el examen de ingreso de posgrado, debido a que se necesitan al menos 40 minutos para escribir un ensayo extenso, es posible que no practique caligrafía todos los días. Sin embargo, la mayoría de los estudiantes practican la traducción todos los días para mantener la sensación de traducción, por lo que también podríamos aplicar algunas expresiones y patrones de oraciones auténticos acumulados en la etapa inicial al practicar la traducción, lo que también puede sentar las bases para el resultado de ejercicios de escritura posteriores. Normalmente sigo algunos traductores en línea y acumulo buenos patrones de oraciones.
②Ampliar vocabulario
Después de todo, necesitas memorizar más palabras y aplicar lo que has aprendido. Mi antiguo profesor de escritura nos decía a menudo que al escribir, ¡no escribas la primera palabra que te venga a la mente! Antes de empezar a escribir la postproducción, pensemos en ello de nuevo. ¿Se puede sustituir el significado que queremos expresar por el vocabulario avanzado recién acumulado?
③ Presta atención a la lógica y estructura de la composición.
Lea más ensayos excelentes sobre textos de composición, preste atención al diseño y la lógica de los ensayos, las palabras de conexión y las oraciones de transición entre párrafos y oraciones, y por qué la escritura es coherente y fluida. Al leer el ensayo de muestra, si tiene tiempo, también puede ordenar usted mismo el mapa mental del ensayo, lo que hará que su memoria sea más profunda. Leí la obra original de Liu Hongbo y la compré online. Es muy útil.
Curso profesional: Traducción 838
Debido a que la traducción nunca ha sido una habilidad rápida, comencé a practicar la traducción en mi tercer año y aprobé los tres pasos antes del examen de ingreso al posgrado. Entonces tengo cierta base en la traducción. Después de prepararme para el examen todos los días, escribía una traducción y la corregía yo mismo. Todavía existen dos métodos de traducción, de inglés a chino y de chino a inglés. Relativamente hablando, practico la traducción inglés-chino con menos frecuencia. A veces, el trabajo teórico evalúa la traducción chino-inglés del chino clásico, pero esta vez no hice el examen. Era una traducción no literaria ordinaria. Por lo tanto, sugiero que los estudiantes también lean este tipo de libros cuando se preparen para el examen para evitar realizar el examen de chino clásico. Aquí hay una breve introducción a mi método de traducción.
Materiales de práctica y cursos
Tutorial de traducción de Wu Feng (comprado en ese momento), traducción de Zhuanba, Prosa 108, los cuatro volúmenes de Zhang Peiji, etc. (Personalmente creo que la dificultad de estos tres va en aumento).
¿Un paso? 1: Lea primero entre 5 y 10 artículos.
Para un novato que no tiene ninguna base en traducción literaria, es seguro que no podrá traducir ninguna palabra humana tan pronto como comience. Por lo tanto, puede intentar escuchar los cursos de traducción de Wu Feng para comprender las diferencias entre chino e inglés y las habilidades de traducción, para evitar desvíos. Luego lea de 5 a 10 artículos más, lectura bilingüe. Puedes esbozar algunas expresiones y escribirlas, pero la atención se centra en cómo una traducción determinada organiza el idioma. Cuando encuentre párrafos y oraciones típicos, puede leerlos varias veces o incluso recitarlos para profundizar su impresión. Cuando leas una cierta cantidad de artículos, al menos tendrás una sensación básica.
¿Un paso? 2. Traducir un artículo a mano
Con la base anterior, puedes intentar traducir un artículo tú mismo e intentar restaurar la sensación de la traducción que has leído antes mientras te aseguras de que el significado es correcto. Después de traducirlo, compárelo con la traducción de referencia y analice sus propias deficiencias oración por oración qué patrones de oraciones y expresiones en las traducciones de otras personas vale la pena aprender.
¿Un paso? 3. ¿Cuánto has practicado?
Se pueden realizar aproximadamente dos ciclos de tratamiento a la vez. Puedes practicar varias series al día, pero una serie de dos sesiones cortas es suficiente. Compruébalo primero. Si no conoces la palabra, no la busques. Al traducir, recuerde activamente las expresiones que ha acumulado antes y vea qué se puede utilizar. Lea atentamente la traducción de referencia y busque un cuaderno para anotar cualquier error o lugar inapropiado. En el libro también se acumulan expresiones recién aprendidas. (Tecla manual) Fecha las sugerencias traducidas, luego sácalas y léelas una segunda vez aproximadamente cada semana. En este momento, debes tomar la iniciativa de recordar los patrones de oraciones y expresiones que has acumulado antes y utilizarlos. Del mismo modo, no lo revises durante el proceso de traducción. Vuelve a verificarlo una vez que hayas terminado de traducir. Si el efecto de dominio no es bueno, léelo por tercera vez de vez en cuando. Se puede traducir directamente, ahorrando tiempo. ¿Sueles comparar lo que has dominado tres veces? ¿Bueno? Ahora, si llegas a un lugar donde estás estancado, toma un bolígrafo y márcalo. Después de darle la vuelta, mira lo que te hizo olvidar tres veces. El objetivo final y la traducción de referencia no son exactamente iguales. Al practicar hasta este punto, probablemente habrás desarrollado un sentido del idioma y podrás traducirlo tú mismo. Con mucha acumulación, también puede utilizar expresiones más ricas para garantizar la precisión y transmitir el significado original con mayor precisión.
Cómo acumular expresiones
¡Debe haber un libro especial! Lo mejor es preparar uno portátil que se pueda llevar en cualquier momento. Déjame mostrarte el libro que usé para prepararme para el examen. No es necesario comprar los mismos libros. Puede utilizar este formato para dibujar su propio libro de cuadrículas de abscisas o libro de cuadrículas, que es igualmente fácil de usar. Hablemos del método de autocorrección de la traducción.
1. Primero verifique si hay alguna diferencia de significado entre la traducción de referencia y su propia traducción. La precisión del significado es lo primero. No es necesario expresar todas las frases exactamente igual, pero el significado general (85%-90%) es el mismo. Sólo así podremos garantizar que, en principio, no haya ningún problema con la traducción. Si hay una oración con un significado muy diferente, debe volver a analizar la oración por separado para determinar el motivo (traducción inexacta causada por el significado de la palabra/componentes poco claros de la oración/traducción inexacta causada por una comprensión incorrecta del contexto de oraciones largas en inglés/algo de inglés arreglado). colocaciones o comprensión incorrecta de modismos). La precisión del significado traducido es la primera prioridad, pero no tiene que preocuparse por la expresión de su idioma para asegurarse de que la precisión del significado traducido sea superior al 80%.
2. Preste atención a la fluidez y expresión fluida de su propia traducción y evite los acentos en la traducción. Para algunas oraciones que creo que tienen un buen significado pero cuya expresión lingüística es difícil de lograr fluidez y singularidad, las seleccionaré y analizaré individualmente. Vuelva a dividir y combinar la oración original y la traducción de referencia. El punto clave es colocar las palabras en la traducción de referencia que crea que es difícil encontrar un lugar adecuado y que es difícil de traducir. Generalmente se colocan al principio o al final. Separe oraciones y resuma las reglas. Especialmente algunos adjetivos y adverbios largos, así como paréntesis en el proceso de traducción al inglés. Si tienes tiempo, puedes pedirles a tus padres o amigos que lean tu traducción y preguntarles si pueden entenderla, o si hay alguna expresión fluida que sea difícil de entender o que les haga sentir incómodos (para traducciones no literarias). Porque a veces no nos damos cuenta de las expresiones de algunos acentos de traducción.
3. La elegancia es el paso final. En otras palabras, una vez completados los dos pasos anteriores, algunas expresiones en la traducción de referencia se pueden usar para colocación fija, traducción de modismos, traducción de terminología y reemplazo de sinónimos en el proceso de traducción chino-inglés. También existen algunos métodos de traducción con patrones de oraciones fijos. Después de acumular, recítelo antes de acostarse por la noche. ¡La precisión del significado debe ser lo primero! Al mismo tiempo, trate de hablar con fluidez el idioma. En la traducción al inglés, se debe prestar especial atención al procesamiento de oraciones largas y difíciles. A veces, el significado de algunas palabras en la traducción de referencia no se puede encontrar en el diccionario y es necesario acumularlo. Al traducir del chino al inglés, preste atención a cómo la traducción de referencia ajusta el orden de las oraciones para la traducción. Si es posible, puede analizarlo oración por oración y, bajo la guía de la traducción de referencia, deducir a la inversa cómo se divide la estructura de la oración y cómo se reorganiza la información. Esto puede ayudarle a dominar mejor algunas ideas básicas y métodos de procesamiento de traducción.
Alemán como lengua extranjera
Todo estudiante de alemán sabe que las palabras alemanas se dividen en masculino, neutro y femenino. ¡Es realmente difícil de recordar! También tengo algunas técnicas para compartir contigo en el proceso de memorización de palabras. Puede utilizarlo según su situación real.
1: Palabras. Antes de memorizar palabras en alemán, usaré resaltadores de diferentes colores para distinguir las palabras en alemán. Por ejemplo, uso el azul para representar palabras positivas, el amarillo para representar palabras neutrales y el rosa para representar palabras negativas. De hecho, siento que este método ayudará a mi cerebro a recordar la palabra. Además, al memorizar palabras, se recomienda llevar la parte de la oración y el singular y el plural juntos, y tanto la parte de la oración como el singular y el plural se consideran parte de la palabra. Por supuesto, a algunas personas les gusta recitar oralmente y a otras les gusta memorizarlo por escrito. ¡Depende de la situación real de cada persona! Me gustaría recomendar un libro de palabras que me gusta mucho. Se llama "Colección de vocabulario de alemán universitario de nivel 4 y 6" y fue escrito por Chen Dong. Hay algunos consejos para memorizar palabras arriba y los ejemplos son muy prácticos y sencillos.
2. Gramática, la gramática también es muy importante. Los patrones de oraciones en alemán, especialmente la posición de los verbos, son muy diferentes a los del inglés, por lo que aprender bien la gramática también es muy importante para que leamos artículos en alemán. La gramática no es buena. No se puede terminar un artículo simplemente memorizando las palabras. Además, algunas escuelas considerarán la gramática como una única opción, por lo que además de la gramática, también debes prestar atención a memorizar algunas combinaciones fijas todos los días. Los tipos de cláusulas en alemán son muy similares a los del inglés. Puedes utilizar analogías para recordar, lo cual será más fácil. Cuando estudiaba gramática alemana, yo mismo tomaba notas gramaticales. Los colores y ejemplos son claros y completos, lo que facilita su aprendizaje en el futuro. Por supuesto, también recomiendo su nuevo libro de texto de Gramática concisa, que usaba a menudo cuando estudiaba alemán en la universidad.
3. Estudia las preguntas y practica las preguntas. ¡Asegúrate de prestar atención a las preguntas! Mantén el sentimiento y obtendrás cosas nuevas en el proceso de resolver las preguntas.
Cuando respondo preguntas, tomo un cuaderno especial para anotar mis errores, o escribo algunas palabras nuevas cuando las encuentro y las agrego más tarde. ¡Por supuesto, las preguntas reales de cada escuela son la máxima prioridad! ¡Todos tienen que cepillarlo varias veces para encontrar el patrón!
4. Escribiendo, no tengo experiencia propia. Simplemente recité algunos ejemplos alemanes y escribí algunas buenas frases.
¿También te recomiendo usar German Assistant? ¿APLICACIÓN? , es un pequeño asistente para buscar palabras o traducir frases. ¡Recuerdo que antes la versión móvil era paga! ¡Pero la versión web es gratuita! ¡También puedes encontrar el sitio web oficial y usarlo directamente!
Política
Siempre he seguido al Sr. Xu Tao en política y luego se lo memoricé, escribiendo Xiao Si, Xiao Ba y memorizando Xiao Si. En concreto, a partir de noviembre, memorizaré política entre media hora y una hora todas las mañanas. Mantenga su memoria aguda. Luego, cepille las preguntas de opción múltiple para mantener la sensación.
Planificación del tiempo: Las clases se realizarán de septiembre a junio.
A partir del 11 responderé preguntas todos los días, solo preguntas de opción múltiple.
65438+Febrero deja de lado las dudas de los docentes ordinarios en el mercado. En ese momento, era particularmente adicto a responder preguntas como novato, y me gustaría responder preguntas como loco todos los días antes de acostarme.
Artículos políticos (72 puntos/42 puntos por preguntas de opción múltiple)
Conferencia: el maestro Xu Tao dio una clase completa y la última parte del trabajo fue mucha repetición. con Xiaosi, por lo que puedes optar por recitar tú mismo las instrucciones del maestro.
Preguntas de opción múltiple: Requisito previo: Xiao Xiurong 1000 preguntas. Las 1000 preguntas del abuelo Xiao son súper completas y muy adecuadas para sentar las bases. Los amigos que tengan suficiente tiempo pueden cepillarlo dos o tres veces.
Bien, esta es la experiencia general de preparación para el examen. ¡vamos!