Un par de botas arrogantes todavía caen en las manos vergonzosas y enojadas de Gao Lishi, pero la persona ha desaparecido de donde proviene la alusión.
Esta frase proviene de "Buscando a Li Bai" de Yu Guangzhong, el texto original es el siguiente:
Ese par de botas arrogantes todavía cae en las vergonzosas y enojadas manos de Gao Lishi. .
, pero la gente desapareció
Deja a los refugiados y soldados heridos por todo el suelo
Deja el ritmo de los caballos Hu y las flautas Qiang tocando juntos
Déjale a Du Er que se encargue cuidadosamente del gemido amargo
Desde ese año en que He Zhizhang quedó deslumbrado
Te reconocí como un inmortal desterrado, y él se volvió aún más loco
Usar una pequeña botella de vino que estaba bajo un hechizo
Escóndete, ni siquiera mi esposa puede encontrarte
Culpo a la pequeña ciudad de Chang 'an pero el cielo largo en la olla
Tú predices en todos los poemas
p>
Habrá un escape repentino del agua, tal vez mañana
Un pequeño barco rompe entre las olas, con el pelo revuelto al viento
Haciendo enemigos como un bosque, todos quieren matar
¿Cómo puede matarte la cirrosis?
De Yiyuan a Tianbao, de Luoyang a Xianyang
El ajetreo y el bullicio de viajar hasta el final
No es tan bueno como tu canción mil años después
Cuartetas de cristal golpean mi frente
El eco provocado por una bala local
Ya estoy deprimido y fuera de este mundo
Es Sería demasiado vergonzoso dejar ir a la madre de Yelang otra vez
Lo que todavía es un misterio es tu ciudad natal
Longxi o Shandong, el municipio de Qinglian o la ciudad de Suiye
¿Qué ciudad natal? deberías volver a?
Dondequiera que te emborraches, dijiste, no es tierra extranjera
La desaparición es el único destino de un genio
Después de la muerte, ¿a dónde escapaste? ?
El lobo no puede dejar de llorar, y Du Er está tratando de persuadirte para que no pares.
Cuando miro hacia atrás, mi cabeza ya está blanca bajo las cuatro ventanas p>
Siete inmortales y cinco amigos, sálvalos a todos, no te soporto más
Kuangshan está encerrado en la niebla y no hay forma de entrar
El fuego. todavía muestra un verdor puro, solo medio grano de cinabrio
¿Cómo perseguir las enredaderas que fluyen en Hongxiu?
La sombra de la luna en la botella, tal vez esa sea tu ciudad natal
¿La has mirado muchas veces con añoranza a lo largo de tu vida?
Ya sea que salgas a llorar al oeste o llores al este
Chang'an ya ha caído
El viaje de regreso de 240.000 millas
Además, no hay necesidad de alarmar al roc, y no hay necesidad de atraer a la grulla
Simplemente arroja la copa de vino al aire
Girará en un platillo volante
El extraño destello de luz lo hará más fuerte. Gira más rápido
Te llevará de vuelta a la leyenda
Información ampliada:
Por ejemplo, en la frase "Deja a los refugiados y soldados heridos por todo el suelo / Deja el ritmo de los caballos Hu y las flautas Qiang / a Du Er para que cante con cuidado", lo virtual y lo real se alternan con entre sí, se expanden y contraen libremente y están condensados. Próspero y rico, no solo expresa vívidamente el contenido y las características de estilo de los poemas de Du, sino que también hace una hermosa comparación con los poemas de Li Bai. La rebelión y la posterior invasión Huihe. El tiempo y el espacio son vastos e inclusivos.
Otro ejemplo es "Me quejo de que la ciudad de Chang'an es pequeña pero el cielo es largo en la olla". No sólo "pequeño" y "largo" utilizan el oxímoron comúnmente utilizado en la poesía occidental. , pero también "la ciudad de Chang'an es pequeña" y "el cielo en la olla" "Tian Chang" es una deformación inversa irracional y maravillosa, con la adición de "resentimiento", hace que las palabras se condensen hacia adentro y el significado Se extiende hacia afuera de muchas maneras. El significado tiene muchas interpretaciones, lo que hace que la gente mastique.
Por ejemplo, "El vino entró en los intestinos y siete partes se convirtieron en luz de luna/las tres partes restantes rugieron en energía de espada/y la mitad de la próspera dinastía Tang fue escupida de la boca bordada". Este es el texto más deslumbrante de todo el poema. Las palabras cuantitativas como "siete puntos", "tres puntos" y "mitad" se usan a su manera, y los verbos "preparar", "silbar" y "escupir". Incluso se puede decir que son los ojos del poema, que son majestuosos. Una frase impactante.
Entre ellos se encuentra la frase "La mitad de la próspera dinastía Tang se puede lograr escupiendo la boca bordada", que está llena de poder y hace pensar.
Aquellos con conocimiento ordinario verán el lugar común, aquellos que sean aburridos lo leerán con pesar y aquellos con gran perspicacia podrán compartir la poesía infinita. Se trata de la “boca bordada” y el maravilloso uso de “solo”. La llamada "boca bordada" es de donde provienen las palabras hermosas y auspiciosas. Este tipo de elogio a los héroes debería ser similar.
El atributo verbo adverbio-conjunción de "Jiu" es muy útil aquí, por lo que debemos estudiarlo detenidamente: hablemos primero del adverbio que "Jiu" tiene diez funciones, lo que significa "esto es exactamente". caso", "Jiu" "La mitad de la próspera dinastía Tang" significa "la mitad de la próspera dinastía Tang". De acuerdo con esto, se puede ver que la primera palabra en la provincia es "shi", que es la diferencia entre "poesía" y "no poesía"; "jiu" también es una conjunción, y hay veintiocho en el diccionario. El significado de "así" es como "tan pronto como la boca bordada escupe", la mitad del. La próspera dinastía Tang está aquí (en el poema), no hay duda, ¡qué audacia y tensión!
"Jiu" también es un verbo "acercarse" y "cerca de" son la fuente de su significado original, mientras que los significados de "completar" y "determinar" se encuentran a menudo en "logros". y "logros exitosos". "La mitad de la próspera dinastía Tang" también sigue su significado, diciendo que la "boca bordada y el escupitajo" de Li Bai lograron la mitad de la próspera dinastía Tang. Este es el contexto de trascender la literatura, trascender las limitaciones del tiempo. y el espacio, y es una vista magnífica. Por lo tanto, estas palabras heroicas "gruesas", con una concepción artística grandiosa y magnífica, siempre han sido muy elogiadas. El famoso erudito Yu Qiuyu incluso las consideró como "un raro canto del cisne en la poesía china contemporánea".
Referencia: Buscando la enciclopedia Li Bai-Baidu