¿De quién es el poema Por favor, no llores ante mi tumba?
Texto completo:
No te pares frente a mi tumba y llores.
Por favor, no te pares frente a mi tumba y llores.
No estoy ahí, no duermo
No estoy ahí. No dormí.
Soy los miles de viento que silban
Soy el viento avivado, miles de hilos.
Soy un diamante que brilla en la nieve
Soy un diamante que brilla en la nieve.
Soy el sol sobre el grano maduro
Soy el sol cálido, cerca del arroz.
Soy la suave lluvia de otoño
Soy la suave llovizna de otoño, gentil y suave.
Cuando te despiertas en la mañana tranquila
Cuando te despiertas en la mañana tranquila
Soy el pico del ascensor que sube rápidamente
No tengo inhibiciones ante las pasiones crecientes.
El pájaro silencioso da vueltas y vuela
En el círculo silencioso del pájaro.
Soy la estrella gentil que brilla en las noches
Lo que tengo es la estrella gentil y brillante que libera
No te pares ante mi tumba y llores
Por favor, no llores ante mi tumba,
No estoy allí, no estoy muerto
No estoy allí. No me fui.
Datos ampliados:
Antecedentes: Mary Elizabeth Frye escribió este poema en 1932, cuando era ama de casa y vivía en Baltimore, Maryland, Estados Unidos. Frye se inspiró para escribir este poema en la mujer judía alemana Margaret Schwarzkopf. La madre de Margaret Schwarzkopf estaba entonces enferma en Alemania, pero no pudo regresar a Alemania debido al grave ambiente antisemita que reinaba allí.
Al final, aunque su madre muera, no podrá volver atrás. Margaret Schwarzkopf estaba desconsolada y le dijo a Frye que nunca tuvo la oportunidad de "pararse junto a la tumba de su madre y llorar". Entonces Frye escribió este poema en una bolsa de compras. Más tarde dijo que las palabras "hablaban con naturalidad" y expresó sus sentimientos sobre la vida y la muerte.
Este poema nunca ha sido publicado. En 1995, un soldado británico murió en un atentado con bomba en Irlanda del Norte. Descubrí este poema mientras ordenaba sus pertenencias. Su padre leyó el poema en un programa de radio británico, lo que provocó una gran respuesta. Como tal, a menudo se recita en funerales o servicios conmemorativos para conmemorar guerras en el extranjero.