Un modismo que significa tomarse su tiempo y estar muy tranquilo.
Sin prisa: bù huāng bù máng, sin prisa, sin prisa. Describe una actitud tranquila o un enfoque firme y con los pies en la tierra. Usado como predicado, atributivo y adverbial para describir hablar o actuar con calma.
Hui Jia no está ocupado: huì jiā bù máng, un experto está familiarizado con las cosas que le resultan familiares, puede manejarlas fácilmente y no entrará en pánico. Igual que "Los participantes de la reunión no están ocupados". Como objeto y atributivo; usado para hacer cosas.
El hablante no está ocupado: huì zhě bù máng. Los expertos están familiarizados con las cosas que conocen y pueden manejar las cosas con facilidad y no entrarán en pánico. Como objeto y atributivo; usado para hacer cosas.
Con calma: cóng róng bù pò, pausadamente: sin prisa, muy tranquilo sin urgencia: sin prisa. Tómate tu tiempo y mantente tranquilo y sereno. Usado como predicado, atributivo y adverbial para describir el comportamiento tranquilo de una persona.
Más que suficiente: chuò yǒu yú yù, describiendo una actitud tranquila y sin prisas. Posteriormente, también significa que hay suficiente capacidad y recursos financieros para tener superávit. Usado como predicado y atributivo; para describir una actitud tranquila y pausada.
Huāng huāng máng máng: huāng huāng máng máng, hace referencia a estar apurado, ansioso o nervioso. Como atributo o adverbial usado para hacer cosas.
Date prisa: shǒu huāng jiǎo máng, que describe un estado de pánico e inquietud. Como adverbial y atributivo usado en el lenguaje hablado para referirse al ajetreo.
Shǒu huāng jiǎo luàn: shǒu huāng jiǎo luàn, que describe un estado de pánico. Usado como predicado y adverbial se refiere a trabajo ocupado.
De prisa: jiǎo máng shǒu luàn, para describir estar en pánico y no saber qué hacer. Como predicado o adverbial se refiere al pánico.
No suelo quemar incienso, pero vengo a sujetar los pies de Buda rápidamente: píng shí bù shāo xiāng, jí lái bào fó jiǎo, proverbio. La metáfora original es que no interactúan entre sí en momentos normales, sino que sólo van a pedir ayuda cuando la necesitan con urgencia. Más tarde, normalmente significa que no estás preparado en momentos normales y tienes que afrontarlo rápidamente. Como objeto o cláusula se refiere a una prisa temporal por tratar algo.
No quemes incienso cuando estés libre, sino ven a sujetar los pies de Buda rápidamente: xián shí bù shāo xiāng, jí lái bào fó jiǎo, proverbio. La metáfora original es que no interactúan entre sí en momentos normales, sino que sólo van a pedir ayuda cuando la necesitan con urgencia. Más tarde, normalmente significa que no estás preparado en momentos normales y tienes que afrontarlo rápidamente. Como objeto o cláusula se refiere a una prisa temporal por tratar algo.
Con calma: cóng róng zì rú, sin prisas, a gusto. Usado como predicado, adverbial y atributivo se refiere a que las personas no entran en pánico.
Máng zhōng yǒu cuò: máng zhōng yǒu cuò, se produce un error por falta de cuidado en las prisas. También conocido como "perder algo estando ocupado". Como atributivo o adverbial usado cuando está en pánico.
Cāng huáng shī cuò, prisa: con prisa, pánico. De prisa, perdido. Usado como predicado, atributivo y adverbial se refiere a una escena caótica y de pánico.
Date prisa: shǒu máng jiǎo luàn, que describe estar en pánico y no saber qué hacer. Como predicado o adverbial se refiere al pánico.
Normalmente no quemar incienso, sino adorar temporalmente al Buda: píng shí bù shāo xiāng, lín shí bào fó jiǎo, normalmente: ordinario sostener los pies del Buda: adorar al Buda. Es una metáfora de no interactuar entre sí en momentos normales, sino sólo pedir ayuda cuando hay una emergencia. Se refiere a no estar preparado en momentos normales y afrontar apresuradamente situaciones temporales. Se utiliza como objeto, atributo o cláusula para referirse a una prisa temporal.
Despacio: màn tiáo sī lǐ, originalmente se refiere a hablar y hacer las cosas de manera ordenada y sin prisas. Ahora también se describe como hablar y hacer las cosas lenta y pausadamente. Usado como predicado, atributivo y adverbial para describir hacer las cosas lentamente.
Estar perdido: shǒu zú wú cuò, estar perdido. No sé dónde poner mis manos y mis pies. Describe actuar en estado de pánico o ser incapaz de afrontarlo. Usado como predicado, adverbial y atributivo se refiere al pánico.
Mirando a gusto: shén sè zì ruò, como siempre, como siempre. No había nada inusual en su expresión. Describe una actitud tranquila. Usado como predicado, atributivo y adverbial; se refiere a una persona que es muy tranquila.
Tranquilo y cómodo: cóng róng zì ruò, tranquilo: sin prisas, muy tranquilo: a gusto, como siempre, sigue igual; Tómate tu tiempo y mantente tranquilo y sereno. Como predicado y atributivo se refiere a una persona que es muy tranquila.
Bào fó jiǎo: bào fó jiǎo, que significa no contactar a alguien en momentos normales y rogarle apresuradamente en el último momento. Luego, significa no estar preparado en momentos normales y lidiar con ello apresuradamente en el último momento. el último momento. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a afrontar apresuradamente.
Man Tiao Si Li: màn tiáo sī lǐ, originalmente se refiere a hablar y hacer las cosas de manera ordenada y sin prisas. Ahora también se describe como hablar y hacer las cosas lenta y pausadamente. Lo mismo que "lentamente". Como atributo o adverbial usado para hacer cosas.
No elijas el precio cuando estás ocupado: máng bù zé jià, no puedes conseguir un buen precio cuando vendes productos con prisa. Como atributivo o adverbial usado cuando está en pánico.
Tiempo más que suficiente: chuò yǒu yú xiá, Chuo: amplio, lento; ocio: ocio. Describe una actitud tranquila y sin prisas. Como predicado, atributivo y adverbial usado para personas o cosas, etc.
chuò rán yǒu yú, chuò rán yǒu yú, chuò rán: parecer acomodado. Descrito como muy generoso, tranquilo y sin prisas. Como predicado, atributivo y adverbial; usado para seres humanos o cosas, etc.
Mài sì fāng bù, camina despacio y sin prisas. Una metáfora del trabajo lento. Como predicado; se refiere a una persona que no tiene prisa.
Afrontarlo con calma: cóng róng yìng duì, calmadamente: calmante, pausado. Tómate tu tiempo y responde las preguntas correctamente. Como predicado se refiere a tratar con.
Tairanjuzhi: tài rán jū zhī, Tairan: mirando a gusto y sin importarle. Describe manejar las cosas con calma, calma o tratar las cosas con indiferencia. Como predicado y objeto; usado para hacer cosas.
Cāng huáng bù dìng, prisa: con prisa, pánico. Describe tener prisa y sentirse nervioso.
Ceremonia de la seda mandarina: màn tiáo sī lǐ, originalmente se refiere a hablar y hacer las cosas de manera ordenada y sin prisas. Ahora también se describe como hablar y hacer las cosas lenta y pausadamente. Lo mismo que "lentamente". Como atributo o adverbial usado para hacer cosas.
Lento y educado: màn tiáo sī lǐ, originalmente se refiere a hablar y hacer las cosas de manera ordenada, sin prisas. Ahora también se describe como hablar y hacer las cosas lenta y pausadamente. Lo mismo que "lentamente". Usado como predicado, atributivo y adverbial para describir hacer las cosas lentamente.
Man Teng Si Li: màn téng sī lǐ, originalmente se refiere a hablar y hacer las cosas de forma ordenada, sin prisas. Ahora también se describe como hablar y hacer las cosas lenta y pausadamente. Lo mismo que "lentamente". Usado como predicado, atributivo y adverbial para describir hacer las cosas lentamente.
Ocupado pero no caótico: máng ér bù luàn, en trabajos ajetreados o situaciones de emergencia, de manera ordenada y sin pánico.
Considera esto y pierde aquello: gù cǐ shī bǐ, ocúpate de esto y pierde aquello. Describe una situación agitada o de pánico. Usado como predicado y atributivo; la descripción no puede tener en cuenta ambos.
Calmarse: cóng róng wú wéi, calmar: calmante, sin prisas. Deja que la naturaleza siga su curso sin añadir ninguna fuerza artificial.
Yourouyan饫: yōu róu yàn yù, Yourou: sin prisas; pesadilla: la mirada de satisfacción después de comer 饫: lleno. Una metáfora permite apreciar su significado con calma y obtener satisfacción de él.
significativo: màn tiáo sī lǐ, lento y pausado, que describe movimientos lentos y pausados. Usado como predicado, atributivo y adverbial para describir hacer las cosas lentamente.
Chuo Chuo Yu: chuò chuò yǒu yù, Chuo Chuo: apariencia de ser generoso y tranquilizador; Yu: generoso, tolerante. Describe una actitud tranquila y sin prisas. Usado como predicado, atributivo y adverbial, es fácil de usar cuando se usa en recursos humanos, etc.
Jí lái bào fó jiǎo: jí lái bào fó jiǎo, que significa prepararse con prisa cuando algo está por suceder. Como predicado o cláusula; significa sin preparación previa.
Anbu: ān bù dàng chē, An: pacífico y sin prisas; Anbu: caminar lentamente. Dé un paseo tranquilo en lugar de coger el coche. Como predicado; para describir caminar lenta y fácilmente.
Ji zé bào fó jiǎo, urgente: urgente, crítico. Es una metáfora de prepararse apresuradamente cuando algo está por suceder. Usado como predicado, objeto, cláusula se refiere a ninguna preparación previa.