Cuatro poemas antiguos del primer volumen de chino de séptimo grado
Cuatro poemas antiguos del primer volumen de chino de séptimo grado (1)
El bosque zen detrás del templo de Poshan en la dinastía Tang - Changjian
En la mañana pura, en el antiguo Cerca del templo, la luz del sol temprana señala las copas de los árboles.
Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas y flores para un retiro budista.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Aquí todo está en silencio, pero suenan las campanas. (Primera edición)
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Mil voces son silenciadas por el soplo de las campanas de la iglesia. (Segunda edición)
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un lugar apartado con senderos de bambú, ramas y flores para un retiro budista.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Mil voces callaron, pero las campanas sonaron. (Tercera edición)
En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles.
Un camino sinuoso conduce a un lugar apartado donde un templo budista está rodeado de ramas y flores.
Aquí los pájaros viven a la luz de la montaña y el alma humana se siente tranquila en el estanque.
Mil voces callaron, pero las campanas sonaron. (Cuarta edición)
Traducción
Entré a este antiguo templo temprano en la mañana y el sol naciente reflejaba los bosques en la montaña.
El camino sombreado por el bosque de bambú se adentra en el lugar, y las flores y árboles delante y detrás de la sala Zen son exuberantes y coloridos.
El brillante paisaje montañoso hace que los pájaros se sientan más felices y el agua clara de la piscina también hace que la gente se sienta relajada y feliz.
En ese momento, todo estaba en silencio excepto por el sonido del timbre.
Anotar...
(1) Templo Poshan: Templo Fu improvisado, ubicado en la montaña Yushan en el noroeste de la ciudad de Changshu, provincia de Jiangsu. Fue construido por Ni Deguang, el gobernador de Chenzhou durante la dinastía Qi en las Dinastías del Sur.
(2) Mañana: mañana. Ingresar: Ingresar. Templo antiguo: se refiere al templo de montaña roto.
(3) El primer día: el sol de la mañana. En la foto: Brillo. Gaolin: un bosque de árboles altos.
(4) Camino de Bambú: ¿Una pieza? ¿Un camino sinuoso que conduce a un lugar apartado? ¿Aquí vamos de nuevo? ¿Un camino? . Tong: ¿Una obra? ¿Encontrarse? . Silencio: Silencio.
5. Sala Zen: lugar donde viven y practican los monjes.
[6] Yue: ¿Este es el uso de causativo, causativo? feliz.
(7) Sombra de la piscina: reflejo en el agua clara de la piscina. Vacío: Este es el uso causativo, ¿hacer? Vacío. Esta frase significa que el agua de la piscina está vacía y la playa está fotografiada, haciendo desaparecer los pensamientos de la gente.
Bei Wanlai (l?I): Varias voces. Lai, el sonido proviene de la cueva, generalmente se refiere al sonido. Esto: Esto está en el Templo Houzen. Du: ¿Un trabajo? ¿todo? .
(9) Yu Dan: Sólo quédate. ¿Una obra? ¿Yu Wei? ¿Aquí vamos de nuevo? ¿Solo el olor? . Chung Ching (Q? Ng): Instrumento de percusión utilizado en los templos budistas para convocar a los monjes. Qing, un antiguo instrumento de percusión curvo hecho de jade o metal.
Cuatro poemas antiguos del volumen 1 de lengua china para 7.º grado (2)
¿Dos pensamientos sobre la lectura? Uno es de la dinastía Song: Zhu.
Se abrió un estanque de medio acre y el cielo estaba nublado.
Quiero preguntar, ¿por qué el agua del estanque es tan clara? Porque hay para ello un suministro inagotable de agua viva. (Ese pase: dónde)
Traducción
El estanque de medio acre es como un espejo, claro y brillante, con un tragaluz y nubes parpadeando en el agua.
¿Por qué el agua del estanque es tan clara? Es porque hay una fuente inagotable que continuamente le suministra agua viva.
Anotar...
Tang Fang: También conocido como Banmu Pond, está ubicado en la Mansión Zheng (más tarde conocida como Academia Nanxi) en el sur de Youxi, Fujian. El padre de Zhu, Zhu Song, tenía una buena relación con Zheng, por lo que tenían una "relación cercana". ¿Borracho en Zheng Villa? Xiao Qing Tang Fang abrió un territorio.
Las moscas floculantes están dispuestas a contentarse con la brisa primaveral. ?
Jian: Se trata de una palangana de bronce, que se utilizaba para contener agua o hielo en la antigüedad. Espejo; algunos estudiosos creen que espejo. Se refiere a mirar a las personas en el espejo.
? Frase de Tianguang: Significa que la luz del cielo y la sombra de las nubes se reflejan en el agua de la piscina, cambiando constantemente, como si la gente deambulara.
Errabundo: moviéndose de un lado a otro.
De acuerdo: Porque.
Canal: It, el pronombre de tercera persona, aquí se refiere al agua en Tangfang.
Eso: De ninguna manera.
Entonces: ¿Qué significa?
Claro así: Muy claro.
Por ejemplo: así, así.
Borrar: borrar.
Fuente de agua viva: metáfora de la acumulación de conocimientos a través de su continua actualización y desarrollo. Sólo aprendiendo, aplicando y explorando continuamente en la vida podremos mantenernos avanzados y enérgicos para siempre, tal como la fuente de agua.
Cuatro poemas antiguos (Parte 3) del primer volumen de lengua china para 7.º grado
Yang Wanli de la dinastía Song: pasando por el primer taller de pintura de las dinastías Song y Yuan
No digas que no hay dificultad para bajar de la montaña. La gente que viene a escalar la montaña se alegra por nada. (Me gusta erróneamente una obra: me gusta que esté vacía)
Cuando entras en el círculo de montañas, tan pronto como escalas una montaña, otra montaña te detiene inmediatamente. (Dejar una obra: soltar)
Traducción
No digas que no es difícil bajar de la montaña. Esta frase engañó a la gente que subió a la montaña con una alegría vana.
Cuando entres en el círculo de montañas, en cuanto termines de escalar una montaña, otra montaña te detendrá inmediatamente.
Anotar...
①Dinastías Song y Yuan, Salón Qigong: Nombre del lugar, en la zona montañosa del sur de Anhui.
② Mo Yan: No más.
3 Obtenido por: hacer trampa.
4 Me gusta vacíos: Me gusta blancos.
5 Parar: Parar, parar.
Cuatro poemas antiguos (4) del volumen 1 de lengua china de séptimo grado
Meng Haoran de la dinastía Tang: pasando por la aldea de ancianos
Este viejo amigo Preparó una deliciosa comida y me invitó a ir a su hospitalaria finca.
Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.
Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.
Traducción
Mi viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja.
Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes abarcan la ciudad.
Abre la ventana que da a los campos de cereales y huertas, levanta una copa y habla de cultivos.
El Festival Doble Noveno ya está aquí, por favor ven aquí para ver los crisantemos.
Anotar...
(1) Pase: visita. Granja del viejo amigo: Granja del viejo amigo. Pueblo, granja.
(2) Equipo: preparación y montaje. Mijo de pollo: se refiere a la suntuosa comida (literalmente pollo y arroz amarillo) que sirven los agricultores. Mijo (shǔ): Arroz amarillo, considerado un grano de primera en la antigüedad.
(3) Invitación: invitación. Para: Para.
(4) Cerrado: rodeado.
5. Guo: La antigua muralla de la ciudad tiene dos características: interior y exterior. La ciudad está dentro y el Guo está fuera. Esto se refiere a los muros exteriores del pueblo. Qilu (xi?): inclinación. Debido a que el poema antiguo necesita rimar con la oración anterior, ¿deberías leer xi? .
[6]Abrir: abrir, abrir. Anuncio: Ventana. cara: frente. Viveros: campos, eras, arrozales, huertas;
(7) Beber con bebederos. Recógelo. Picking Sang Ma: Hablando de agricultura. Sangma: Sangma. Esto se refiere a los cultivos en general.
(8) Doble Novena Fiesta: se refiere al noveno día de septiembre en el calendario lunar. Los antiguos tenían la costumbre de escalar montañas y beber vino de crisantemo en este día.
⑼Ye (Hu?n): Vuelve. Crisantemo: se refiere a beber vino de crisantemo y también se refiere a admirar los crisantemos. Simplemente, acercándose, haciendo algo intencionalmente.
También te puede interesar:
1. El primer volumen para alumnos de séptimo grado se centra en la recitación de cuatro poemas antiguos.
2. El primer volumen para alumnos de séptimo grado se centra en la recitación de los textos originales de cuatro poemas antiguos.
3. Cuatro traducciones de poemas antiguos del libro de texto de primer grado de People's Education Press