No sé de dónde viene Qiu Siluo.
La fuente de "No sé de quién caen los pensamientos otoñales" es "Mirando la luna en la decimoquinta noche para enviar una carta a Du Langzhong" de Wang Jian, un poeta de la dinastía Tang.
El poema completo "Observar la luna en la decimoquinta noche y enviarla a Du Langzhong" es el siguiente: Los cuervos se posan en los árboles blancos del patio, y el rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus. . Esta noche, cuando la luna brilla y todos miran hacia afuera, me pregunto quién falta en otoño.
El significado literal del poema: La luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto por una capa de escarcha y nieve. A la sombra de los árboles desiertos, el parloteo de los cuervos y las urracas fue amainando poco a poco. Finalmente se adaptaron al resplandor de la luna brillante y se fueron a dormir uno tras otro. La noche es profunda y el rocío del otoño moja el osmanto perfumado del jardín. La luna brillante está en el cielo, ¿soy el único que la mira? ¿Hay alguien en el mundo que no sienta nostalgia por la luna y no la añore? Simplemente no sé de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales.
Apreciación de todo el poema:
La primera frase "Cuervos posados en los árboles blancos del patio" describe la escena de admirar la luna en el patio. La luz de la luna brillaba en el patio y el suelo parecía estar cubierto por una capa de escarcha y nieve. A la sombra de los árboles oscuros, el parloteo de los cuervos y las urracas disminuyó gradualmente. Finalmente se adaptaron al resplandor de la luna brillante y se fueron a dormir uno tras otro. El poeta escribe sobre la luz de la luna en el atrio desde la perspectiva de la visión, utilizando sólo la palabra "tierra blanca", pero da a la gente una sensación de vacío, claridad y pureza.
"El rocío frío moja silenciosamente el perfumado osmanthus" sigue la frase anterior y utiliza además los sentimientos para escribir sobre el paisaje lunar. Debido a la noche, el rocío del otoño moja el osmanthus perfumado del jardín. Si lo piensas más a fondo, pensarás que la flor de osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en medio de la luna. Se trata de un escrito secreto del poeta mirando a la luna, que es el punto clave de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró la luna brillante y meditó. Un ligero escalofrío lo invadió y pensó en ello: en el Palacio Guanghan, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma.
Las dos frases anteriores yuxtaponen las características estacionales de la Noche de Luna de mediados de otoño, como la luz de la luna, los cuervos, el rocío frío y el osmanto perfumado. Se les permite mezclarse de forma natural, creando un ambiente fresco y solitario. , y estado húmedo, que sirve para contrarrestar el sentimiento de nostalgia. Las dos últimas frases son "Esta noche la luna brilla y todos me miran, no sé de quién están cayendo los pensamientos otoñales". Agrego una línea para escribir sobre mirar la luna y pensar en las personas que pienso. mirar la luna desde mi propia luna y pensar en la gente del mundo mirando la luna, y pensar en mi anhelo por la gente del mundo Acacia es una gran sublimación de la poesía. Las dos primeras frases describen el paisaje, pero no contienen la palabra "luna"; sólo la tercera frase señala la mirada de la luna y amplía el alcance de quienes miran la luna. El poeta utilizó un tono eufemístico e interrogativo: Me pregunto de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales. Es obvio que está embarazada de alguien, pero todavía dice: "¿La casa de quién extraño en otoño?". Esto expresa los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otros también miran la luna, no tienen pensamientos otoñales de los que hablar. Esto es realmente irrazonable y, al mismo tiempo, se vuelve cada vez más obvio que el poeta está loco y que la técnica es realmente excelente. En la palabra "Lian", la palabra "Luo" convierte lo imaginario en realidad, que es novedosa, apropiada y extraordinaria.