Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Inspiración en la traducción de textos clásicos chinos de Yi Zi Shi

Inspiración en la traducción de textos clásicos chinos de Yi Zi Shi

1. Traducción al chino antiguo de "Yi Zi Shi"

Traducción:

Zheng Gu vivía en Yuanzhou, por lo que Qi Ji fue a visitarlo con sus poemas. . él. Uno de los poemas, "Poema de las primeras flores de ciruelo", dice: "Anoche, en la nieve profunda de la aldea, varias ramas florecieron. Zheng Gu lo miró, sonrió y dijo: "Contar ramas no puede expresar el significado de". florecen temprano los ciruelos, así que es mejor usar una rama." Qi Ji Me sorprendió tanto que no pude evitar recoger mi ropa, vestirme, levantar las manos y arrodillarme para adorar. A partir de entonces, los literatos consideraron a Zheng Gu como el maestro de Qi Ji.

Texto original:

Zheng Gu estaba en Yuanzhou, y Qi Ji fue a visitarlo con el poema que había escrito. Hay una "Poesía sobre las primeras flores de ciruelo" que dice: "En la nieve profunda de la aldea antes, varias ramas florecieron anoche", dijo Gu Xiao: "No es temprano para contar las ramas. Sería mejor si así fuera". no eran tan buenos como uno." Adoración, soy un erudito que toma el valle como mi maestro.

Información ampliada

Qi Ji, un famoso monje poeta de las Cinco Dinastías, descubrió una vez que unas flores de ciruelo habían florecido por la mañana después de una fuerte nevada. Floreció muy temprano durante toda la noche. Para resaltar la palabra "temprano", escribió un poema "Early Plum Blossoms", que incluía dos líneas: "En la nieve profunda del frente del pueblo, varias ramas florecieron anoche". Quedó muy satisfecho con estas dos líneas del poema.

"Suplemento a la Historia de las Cinco Dinastías", escrito por Tao Yue de la Dinastía Song del Norte. Cinco volúmenes. Recogió las reliquias de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos y fue escrito en el quinto año de Dazhong Xiangfu (1012). El autor es Tao Yue, cuyo nombre de cortesía es Jieli y el nombre de cortesía de Yiyun es Shunzi. Originario de Qiyang, Yongzhou, dinastía Song. Yue una vez se desempeñó como gobernador de Mizhou y también como gobernador de Duan, Bin y otros cinco estados. Era un funcionario con un nombre claro. Además del "Suplemento a la Historia de las Cinco Dinastías", también escribió diez volúmenes de "Acontecimientos recientes en Jingxiang" y un volumen de "Huoquanlu". 2. Texto antiguo: ¿Quién puede decirme que la traducción e inspiración de

Zheng Gu① estaba en Yuanzhou, y Qi Ji② fue a visitar a Yan③ con los poemas que había escrito? Hay un "Poema sobre las primeras flores de ciruelo" que dice: "En la nieve profunda de la aldea delantera, anoche florecieron varias ramas", dijo Gu Xiao: "No es temprano para contar las ramas, no es tan bueno como una rama". ." , inclinarse ante el suelo y adorar, es un erudito en el bosque. Considera al valle como su maestro.

Notas:

① Zheng Gu: poeta de la dinastía Tang. ②Qi Ji: Un monje de la dinastía Tang que era bueno en poesía. ③Ye Yan: rindele homenaje. ④ Qu Ran: Sorprendido. ⑤También: mencionar. ⑥Tres túnicas: la chaqueta, la blusa y la ropa interior del monje se denominan colectivamente las tres túnicas. ⑦Erudito: entre los eruditos.

Traducción:

Zheng Gu vivía en Yuanzhou, por lo que Qi Ji trajo sus poemas para visitarlo. Uno de los poemas, "Poema de las primeras flores de ciruelo", dice: "Anoche, en la nieve profunda de la aldea, varias ramas florecieron". Zheng Gu lo miró, sonrió y dijo: "Contar ramas no puede expresar el significado de". Los ciruelos florecen temprano, por lo que es mejor usar una rama ". Qi Ji Me sorprendió tanto que no pude evitar recoger mi ropa y prepararme, levantar las manos y arrodillarme para adorar. A partir de entonces, los literatos consideraron a Zheng Gu como el maestro de Qi Ji.

Introducción:

Para hacer conocimiento, no importa cuán grande o pequeño sea, no importa cuán grande o pequeño sea, debemos comenzar poco a poco. Debes tener la mente abierta, usar más tu cerebro, pensar más y pedir más consejos. "Cuando tres personas caminan juntas, debe haber alguien que sea mi maestro". El llamado "no me da vergüenza preguntar" es un estado de ánimo. Un maestro de una sola palabra es raro y aún más valioso. 3. Traducción al chino clásico de Yizishi

Texto original: Yizishi

Zheng Gu① estaba en Yuanzhou, y Qi Ji② fue a visitar a Yan③ con los poemas que había escrito. Hay un "Poema sobre las primeras flores de ciruelo" que dice: "En la nieve profunda de la aldea delantera, anoche florecieron varias ramas". Gu Xiao dijo: "'Varias ramas' no es temprano, no es tan bueno como 'una rama'. '." También ⑤ tres ropas ⑥ golpean el suelo ⑦ adoran ⑧. Desde ⑨ Shilin ⑩ ha sido "un maestro de una palabra" con Gu como igual. (Seleccionado de "Suplemento a la Historia de las Cinco Dinastías"]

Notas:

① Zheng Gu: Poeta de la Dinastía Tang. Llamado Shouyu, natural de Yichun, Yuanzhou.

② Qi Ji: Un monje poeta de la dinastía Tang, cuyo apellido era Hu, cuyo nombre de pila era Desheng ③Ye Yan: para rendirle homenaje (una persona de alto estatus o. antigüedad); Yan: Representaba a Zheng Gu

④Jué: Mirada de sorpresa

⑤Jian: Levantando, organizando

⑥Tres túnicas: el abrigo, el top y la ropa interior de. Monjes y monjas budistas en conjunto, se refieren a la ropa.

⑦Kowtow: tocar el suelo con la cabeza

⑧Adoración: levantar las manos y la frente y arrodillarse para mostrar respeto.

⑨Desde entonces

⑩Shilin: En los viejos tiempos, los eruditos eran llamados solteros; Shilin se refiere a muchos eruditos

Traducción: Zheng Gu. Yuanzhou, entonces Qi Ji fue a visitarlo con sus poemas. Uno de sus poemas, "Early Plum Blossoms", decía: "En la nieve profunda en la aldea delantera, anoche florecieron varias ramas. Zheng Gu lo miró y dijo". Con una sonrisa: "'Varias ramas' no pueden expresar la intención temprana, por lo que es mejor usar 'una rama'". Qi Ji estaba tan sorprendido que no pudo evitar levantar sus tres ropas, levantar las manos y la frente. y arrodillarse para adorar A partir de entonces, los eruditos consideraron a Zheng Gu como el maestro de una sola palabra de Qi Ji

Información ampliada

Historia 1

Li Xiang, el. gobernador, leyó "Primavera y otoño" y leyó "Ballesta" de Shu Sunnu. La palabra "chuòchuo" se pronunció mal como "ruò". Leía un volumen todos los días y un empleado esperaba a su lado, a menudo con expresión infeliz. Le preguntó con extrañeza: "¿Con qué frecuencia lees este libro?" Él respondió: "Sí".

"¿Por qué pareces deprimido cuando me escuchas leer esto?"

El empleado hizo una reverencia y dijo: "Cuando mi maestro me enseñó a leer los Anales de primavera y otoño, pronunció la palabra '婼' como '審'" "La pronunciación de la palabra '婼' es 'ruò', y me di cuenta de que la había leído mal antes". Cuando Li Xiang escuchó esto, dijo: "Eso está mal, no tenía un maestro para hacerlo. Enséñame a leerlo. Simplemente seguí las notas del libro. "Debo ser yo quien está equivocado, no tú". Después de verificar, se descubrió que la anotación en el libro era realmente incorrecta. El empleado explicó de manera discreta y tortuosa. Li Xiang estaba muy avergonzado y adoraba al funcionario subalterno como a su maestro, llamándolo "Yi Zi Shi".

Historia 2

Gao Shi, nombre de cortesía Dafu, nació en Quan, Dezhou (ahora condado de Jingxian, provincia de Hebei) y también fue un destacado poeta de la dinastía Tang. En sus primeros años, permaneció en la frontera durante mucho tiempo, se familiarizó con la vida militar y escribió muchos poemas sobre la fortaleza fronteriza. La mayoría de sus poemas tienen poderosas concepciones artísticas y sentimientos desolados, y algunos de ellos son poemas hermosos y bellos que cantan el paisaje. Un día, Gao Shi fue a una inspección de campo y pasó por Qingfengling en Hangzhou. Observó la luna y disfrutó del paisaje. Se interesó mucho en la poesía y escribió un poema en la habitación del monje: "El viento de otoño en Jueling se ha enfriado. , y las grullas voltearon las trufas para mojar sus ropas; la luna en la aldea delantera Cayendo al río, el monje está en la casa de bambú en Cuiweijiao."

Después de terminar de escribir, continuó con su forma. Al pasar el río Qiantang, la luna se estaba poniendo. Gao Shi miró más de cerca la marea del río y descubrió que cuando la luna se ponía, la marea del río retrocedía con el viento, dejando solo la mitad del río lleno de agua. Pensó que su uso del agua de "un río" para describir la marea del río en una noche de luna obviamente no estaba en consonancia con la situación real, por lo que cuando regresó de la inspección, fue a la habitación del monje para revisar el poema. Sin embargo, tan pronto como entró por la puerta, vio que este poema había sido cambiado. Gao Shi se sintió desconcertado y preguntó quién lo cambió.

El monje le dijo que poco después de su partida, un funcionario pasó y accidentalmente vio este poema. Lo elogió repetidamente, pero lamentó que la palabra "一" en el poema no fuera tan precisa como la palabra "一". palabra "mitad". No esperó a que el autor regresara para discutirla y la cambió directamente. Gao Shi estaba secretamente asombrado y pensó: "¡Este hombre es realmente mi maestro de una sola palabra!" Más tarde, después de preguntar, se enteró de que el funcionario que cambió el poema era el famoso literato Rey Luo Bin. 4. Traducción al chino clásico Yizishi

Traducción

Durante la dinastía Tang, había un poeta llamado Qi Ji en el desierto después de una fuerte nevada, vio las flores de ciruelo florecer orgullosamente en el. nieve, y se hizo muy popular en la poesía. Escribió un poema llamado "Early Plum Blossoms" para cantar sobre las flores de ciruelo que florecen a principios del invierno. Hay dos frases en el poema que dicen: "En la nieve profunda del antiguo pueblo, anoche florecieron varias ramas". Después de escribir, se sintió muy satisfecho. Qi Ji escuchó que Zheng Gu vivía en Yuanzhou, así que fue a visitar a Zheng Gu con sus poemas. Después de que Zheng Gu vio el poema escrito por Qi Ji, pensó que el significado del poema no estaba completo. Así que las dos líneas del poema se cambiaron a: "En la nieve profunda del antiguo pueblo, anoche floreció una flor de ciruelo". Porque como han florecido varias flores de ciruelo, no pueden considerarse como flores de ciruelo tempranas. El cambio de Zheng Gu, aunque solo cambió la palabra "número" a "一", solo cambió una palabra, hizo que "Early Plum Blossoms" fuera más relevante para el título y la concepción artística del poema más perfecta. Qi ya admiraba mucho el cambio de Zheng Gu y llamaba a Zheng Gu su maestro Yizi en ese momento. 5. Buscando una traducción del texto chino clásico "Yi Zi Shi"

En la dinastía Tang, había un funcionario llamado Li Xiang que era muy estudioso y leía "Primavera y Otoño" siempre que tenía tiempo libre.

A menudo malinterpretaba la palabra "婼" (chuòchuo) de Shusunnu como la pronunciación de "chuo". Un asistente que había estado a su lado durante mucho tiempo quedó muy insatisfecho cuando lo escuchó pronunciar la palabra incorrectamente, sin embargo, no pudo expresársela a su maestro y solo pudo guardarla en su corazón.

Más tarde, Li Xiang notó la insatisfacción del asistente, y Li Xiang le preguntó: "Cada vez que leo esto, usted muestra una sensación de insatisfacción. ¿Cuál es la razón de esto?" Tenía miedo de que decir la verdad fuera perjudicial para él. Pero era imposible no decirlo. En ese momento difícil, de repente tuvo una idea y respondió con tacto: "En el pasado, cuando mi maestro me enseñó a leer "Primavera y Otoño", pronunció la palabra '婼' como la palabra. palabra 'chuo'. Ahora escucha. Pronunciaste la palabra '婼' como la palabra 'chui' y te diste cuenta de que la habías pronunciado mal antes, por lo que no estabas satisfecho contigo mismo".

Cuando Li Xiang escuchó esto, supo que su pronunciación era incorrecta y se apresuró a decir: "¡Oh, debo haberlo leído mal! Leí de acuerdo con las notas del libro y un maestro te enseñó, así que debe estar en lo cierto." Después de verificar, se descubrió que las notas en el libro estaban realmente equivocadas.

Li Lian se levantó rápidamente, llevó al asistente a su asiento y lo adoró como "el maestro de una palabra". 6. Traducción de Yizhishi

Idioma Yizhishi

Editar la pronunciación de este párrafo

YI ZI SHI

Editar la explicación de este párrafo

Significa que si corriges una mala lectura de una palabra, podrás convertirte en un maestro. También se refiere al maestro que cambia uno o dos personajes del poema.

Edite la fuente de este párrafo

Wang Dingbao de "Tang Zhayan·Excuse" de las Cinco Dinastías registra que Li Xiang leyó "Primavera y Otoño", y la "cruz" de Shusun Nu debería leerse como "Chi Luo Qie", Li pensó erróneamente que "el edicto imperial ha sido cortado", y el funcionario menor dijo que Gongda estaba avergonzado y "ordenó al funcionario menor que aceptara el regalo del norte y llamara él 'Yi Zi Shi'".

Edite este ejemplo de párrafo

¡Mi hermana es realmente '~'! De ahora en adelante sólo te llamaré maestra, ya no hermana. Capítulo 18 de "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin de la dinastía Qing

Editar sinónimos en este párrafo

Maestro de una palabra

Editar artículo en En este párrafo

El maestro Yizi

Zheng Gu estaba en Yuanzhou y Qi Ji fue a visitarlo con los poemas que había escrito. Hay un poema en "Early Plum Blossoms" que dice: "En la nieve profunda del pueblo que tengo delante, anoche florecieron varias ramas.

Gu Xiao dijo: "'Varias ramas' no es demasiado pronto, no es tan bueno como 'una rama es buena'". "Qi Ji era tan alto que inconscientemente se arrodilló en el suelo con tres túnicas para adorarlo. Naturalmente, el erudito consideraba a Gu como su maestro de Qi Ji. ("Historia de las Cinco Dinastías")

Editar la traducción de algunas palabras en este párrafo

1. Zheng Gu: un poeta de la dinastía Tang 2. Qi Ji: un monje de la dinastía Tang, bueno en poesía 3. Ye: conocer (. una persona de alto estatus o antigüedad). 4. Ji: levantar. 5. Sanyi: el abrigo, la blusa y la ropa interior del monje se llaman colectivamente Sanyi. 6. Adoración: arrodíllate en el suelo y levanta las manos para saludar con devoción. 8. Shilin: Antiguamente se llamaba erudito. Shilin se refiere a muchos eruditos.

Edite la traducción de este párrafo:

Zheng Gu vivía en Yuanzhou. Qi Ji fue a visitarlo con sus poemas. Uno de los "Poemas sobre las primeras flores de ciruelo" escribió: "En la nieve profunda de la aldea de Qian, anoche florecieron varias ramas. Zheng Gu lo miró, sonrió y dijo: " Contar ramas no puede expresar el significado de las primeras flores de ciruelo, por lo que es mejor usar una rama". Qi Ji se sorprendió. No pudo evitar ponerse la ropa, levantar las manos y arrodillarse para adorar. A partir de entonces, los literatos consideraban a Zheng Gu como el maestro de Qi Ji. 7. Traduzca el texto chino clásico "Yizi Shi".

Cuando un funcionario llamado Li Xiang leía "Primavera y otoño", a menudo pronunciaba mal la palabra ".婼" en Shu Sunnu.

Un asistente que lo había estado sirviendo durante mucho tiempo lo escuchó decir esto. Leyó mal la palabra y frunció el ceño. Li Xiang le preguntó al asistente: "¿Has leído este libro? " El asistente respondió: "Sí".

"Li Xiang volvió a preguntar: "Cada vez te sentirás mal después de leer esto. ¿Cuál es la razón?" El asistente respondió con tacto: "En el pasado, ¿cuándo?" mi maestro me enseñó a leer "Primavera y Otoño", pronunció la palabra '婼' como 'chuo', pero ahora, cuando te escuché pronunciar la palabra "婼" como la palabra "chui", me di cuenta de que la había leído. mal antes, así que no estaba satisfecho conmigo mismo". Cuando Li Xiang escuchó esto, supo que su pronunciación era incorrecta y rápidamente dijo: "Oh, eso debe ser cierto. Fui yo quien lo leyó mal, no tú. Lo leí de acuerdo con las notas del libro y un maestro te enseñó, así que debes tener razón".

Después de verificar, descubrí que el libro estaba incorrecto. La anotación en el libro era Realmente mal. Li Lian se levantó rápidamente y le pidió que aceptara su cortesía y lo consideró un "Yi Zi Shi".

[Interpretación] Daigo: verter ghee puro en la cabeza significa infundir sabiduría. y hacer que la gente esté completamente iluminada. También es una metáfora de escuchar opiniones sabias. Describe la frialdad y el consuelo.

[Cita] "Colección de conferencias Dunhuang Bianwen·Vimalakirti Sutra": "Cuando se le preguntó acerca de Vimalakirti, su fama. es como rocío en el corazón, y sus palabras como iluminación."

[Sinónimo] Una iluminación repentina

[Uso] Forma sujeto-predicado; usado como predicado y objeto; con significado complementario

[Ejemplo] Cuando Wang Sheng escuchó esto, se llenó de alegría, pero parecía que ~, el néctar roció el corazón y el cuerpo se había reducido en sesenta y siete puntos (Dinastía Ming "Chu Ke Pai Ben Surprise" de Ling Shuchu Volumen 11) 9. ¿Qué explicó el erudito chino clásico?

A finales de la dinastía Tang, el poeta Zheng Gu regresó a su ciudad natal de Yichun, provincia de Jiangxi. Hizo amigos a través de la literatura y, a menudo, interactuó con algunos literatos.

Había un monje local llamado Qi Ji que estaba muy interesado en la poesía. Durante mucho tiempo había admirado el talento de Zheng Gu y vino a visitarlo con un poema que había escrito. Qi le pidió a Zheng Gu que leyera los poemas uno por uno. Cuando Zheng Gu leyó el poema "Early Plum Blossoms", no pudo evitar pensar profundamente. Zheng Guyin dijo: "En la nieve profunda en la aldea delantera, anoche florecieron algunas flores de ciruelo ..." Zheng Gu le dijo a Qi Qi: "No es demasiado temprano para que florezcan algunas flores de ciruelo". un rato y dijo: "¿Por qué no cambias la palabra 'número' por la palabra '一'?" Después de escuchar esto, Qi exclamó sorprendido: "¡Es un gran cambio!". Se inclinó respetuosamente ante Zheng Gu. Cuando los literatos se enteraron, llamaron a Zheng Gu Qi Ji el "maestro de una palabra".

El modismo "maestro de una palabra" se refiere a un maestro que puede corregir un error tipográfico o señalar la inexactitud de una determinada palabra en el texto.