Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Cuáles son las mejores traducciones de clásicos mundiales?

¿Cuáles son las mejores traducciones de clásicos mundiales?

Jane Eyre

Recomiendo la edición de tapa dura de "Las obras completas de las tres hermanas Brontë" de Shanghai Translation Publishing House. El libro "Jane Eyre" en realidad cuenta dos historias. La gente sigue hablando de la historia de amor con Rochester, pero yo prefiero la experiencia de su infancia, que es desgarradora de leer. Cuando crecí, Jane Eyre fue elogiada por el mundo por su búsqueda de la libertad, la dignidad y la perseverancia, pero de todos modos no podía agradarme. Lo que siempre me ha gustado es Jane Eyre. No sabe escapar para resistir el dolor, ni desahogarse para resistir la tortura. Solo podía estirar sus manos y pies fríos, y nadie notó las palpitaciones de su corazón que no pudieron calmarse durante mucho tiempo. Creo que esta es la historia de una mujer desafortunada que no ha tenido amor desde que era niña, por lo que sólo puede ser autosuficiente, respetuosa y amorosa. Este libro impactó el modelo de cuento de hadas de amor monopolista de príncipes y princesas en el siglo XIX y fue de gran importancia en la historia de la literatura. Al mismo tiempo, "Jane Eyre" toca temas perdurables como la discriminación racial, la jerarquía, la hipocresía social y los giros y vueltas del amor. ¡Es una lástima que nuestra ideología dominante insista en interpretar "Jane Eyre" como una vieja y mala historia sobre el contraataque de una mujer perdedora, sólo para agregar algunas tonterías que expongan la oscuridad del capitalismo! Para consolar a Charlotte Brontë, que se había visto obligada a disfrazarse de fan vulgar durante décadas, todo lo que podía hacer era comprar todos sus libros a toda costa y cuidar de mi hermana.

Lo que el viento se llevó

Recomendado por la Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang en 2008, traducido por Fu Donghua. Fu Donghua es el traductor más dominante de la familia. Se atrevió a traducir directamente nombres extranjeros a nombres chinos y eliminar directamente pasajes que consideraba sin sentido. Estos traductores ya están extintos, y las traducciones que mejor expresan su mayor personalidad también han desaparecido con el viento. Por supuesto, si solo ves esta versión, habrá algunos obstáculos para comunicarte con los demás, pero debido a mi gran amor por el genio dominante Sr. Fu Donghua, decidí recomendar esta versión.

John Chris Dover

No he leído la versión de Xu Yuanchong publicada por Beijing Yanshan Publishing House y Central Compilation and Compilation Publishing House, por lo que no puedo comentar al respecto. La primera vez que leí la versión de Han Hulin de la editorial Yilin, aunque tenía el habitual desdén e insatisfacción incontrolables con los libros de tapa dura de Yilin, todavía me sentí bastante bien cuando leí este libro. Pero cuando compré la edición Fu Lei de 1957 de la Editorial de Literatura Popular en una librería de segunda mano, ¡me sentí como lo que había visto antes! Fu Lei tradujo principalmente obras de Balzac, Mérimée, Romain Rolland y Voltaire a lo largo de su vida. Dedicó la mayor parte de su energía a Balzac, pero el más destacado fue "Christophe John Cleese" de Romain Rolland. Esta traducción incluso tiene sentido del ritmo de principio a fin. No entiendo música, pero cada vez que veo la versión de Fu Lei de "John Christopher", siempre siento que hay música sonando de fondo. Este sentimiento es único en mi historial de lectura.

Cien años de soledad

Recomiende la versión de Huang. La versión de Gao fue abreviada por razones bien conocidas, pero la versión muestra que el joven traductor hizo lo mejor que pudo pero hablaba demasiado en serio. . La cuidadosa traducción de las obras de Márquez es realmente inapropiada. Persiguió demasiado la precisión y sacrificó la fluidez de la lectura. Debido a limitaciones financieras, me resulta imposible comprar todas las ediciones de todas las obras literarias extranjeras. Después de un largo período de comparar manchas de tinta en la librería, compré muchos libros, pero este es el que estudié con más diligencia. No solo recopilé tres versiones, sino que también masticé la versión en inglés con un diccionario electrónico antes de devolverla al profesor. Para este libro, incluso pensé en ir a la universidad para aprender español, pero lamentablemente no fue así.

Rojo y negro

La versión de Guo Hongan recomendada por Yilin Publishing House (1993), la traducción de Lao Guo de El vacío, la soledad, la ternura y el autorreproche de la esposa del alcalde, en realidad me hizo sentir como Este hombre de duro corazón se conmovió hasta las lágrimas. Por la excelente traducción de Lao Guo, hago una excepción y recomiendo una versión traducida.