La leyenda de Mi Yue en "El Libro de las Canciones" está llena de amor. Si estás soltero, ¡debes tener cuidado!
El Libro de los Cantares, también conocido como los Trescientos Poemas, es un libro antiguo llamado Libro de los Cantares por generaciones posteriores. Los rituales y la música han sido la base de un país desde la antigüedad. Había poemas en los salones ancestrales del pueblo Zhou. Si la disciplina del país era desordenada, algunas personas escribían canciones para satirizarla; también había canciones en el ejército. No sólo el pueblo Zhou tenía poemas y canciones, sino también los distintos estados principescos.
Desde el establecimiento de la dinastía Zhou, no solo ha habido canciones oficiales, sino también canciones presentadas por príncipes, funcionarios y eruditos. También hay personas Yuefu enviadas especialmente para recopilar poemas y adoptar los estilos de. varios países y compilarlos en artículos. Se informa que se han acumulado miles de canciones desde la antigüedad hasta nuestros días.
Pero desde que Pingtung se mudó hacia el este, estos libros antiguos se han esparcido y a nadie le importan. Afortunadamente, Confucio, originario de Shandong, era conocido como Confucio en ese momento. Con el propósito de restaurar los "Ritos Zhou", recopiló más de 300 volúmenes en una colección, que el mundo llama "Trescientos poemas".
Este poema tiene tres categorías, a saber, Feng, Ya y Song. Canción se refiere a la música proporcionada por el salón ancestral para alabar a los antepasados. Ya, o lenguaje elegante, era el idioma utilizado por la familia Zhou y también era el idioma oficial de los nobles de clase alta de varios países en ese momento. Estaba dividido en Daya y Xiaoya.
"Daya" habla de la vida de la clase alta de la familia real Zhou, mientras que "Xiaoya" es más una canción militar sobre la vida y obra del pueblo chino. "Feng", es decir, "estilo nacional", es un poema utilizado por varios estados vasallos, generalmente cantado en el dialecto de cada estado vasallo.
——"La leyenda de Mi Yue"
Yishu dijo: "Este es un poco verde, por eso se llama Qing; ¡el amarillo se llama Huang Shang!"
La Reina se rió. "Ropa verde, ropa verde, ropa amarilla". Oye, eres bueno en poesía. "
Estilo nacional y ropa verde
Ropa verde, ropa verde, cara verde con forro amarillo. ¡Si estás preocupado por tu corazón, te defenderás!
p>
Ropa verde, ropa verde, abrigos verdes, ropa amarilla Si te preocupas por tu corazón, morirás
¡Hilo de seda verde, hilo de seda verde, eres tú! mano. Pienso en la muerte de mi esposa, así tengo menos errores.
Las hechas de lino fino y lino grueso usan las faldas con el viento frío, lo que realmente gana. p>Análisis:
Ropa verde, ropa verde, fuera de la carpeta verde amarilla
Me alegro mucho de ver este vestido ¡Triste, no sé cuándo! >
Ropa verde, ropa verde, ropa verde arriba, ropa amarilla abajo
¿Cómo puedo olvidar a mi viejo amor cuando estoy triste?
Seda verde, seda verde, la tejes tú misma
Pensando en mi esposa muerta y aconsejándome que no pierda nada
Ponte el lino grueso
. Pensando en mi difunta esposa, todo me conviene.
Ahora estoy enseñando al primer grupo de Daya "Qué es el rey de la literatura", usando diez artículos para describir los logros del rey. el pueblo Zhou les dio a los antepasados que fundaron la familia Zhou.
El primer día, enseñé doce frases: "Mian Mian". El nacimiento del hombre, del suelo a la pintura. El padre de Gu no tenía parientes en su cueva. Gu Gongqifu acudió a la corte a buscar el caballo. Al abrir el camino hacia las montañas occidentales de Liang, hay ambigüedad. Él y Jiang Nu, Yu Yu. "Qu Yuan explicó que Gu Qigong, el fundador de la dinastía Zhou, llevó a la tribu a mudarse de Jiqi a Qishan, se casó con el pueblo Jiang y buscó un lugar para establecerse.
("Biografía de Zhu Shi") Según "Lu Chunqiu Ancient Music" Una explicación de este poema: "El pueblo de Zhou recordó las virtudes del rey Wen, y la dinastía Ming ordenó a Yin que fuera rey debido a sus palabras. )
He Mian, Rey de Daya Wen
Melones continuos. El nacimiento del hombre, del suelo a la pintura. El padre de Gu no tenía parientes en su cueva.
Gu Gongqifu vino a la corte a buscar caballos. Al abrir el camino hacia las montañas occidentales de Liang, hay ambigüedad. Shen y Jiang Nu, Yu Yu.
Zhou Yuanheng, los pensamientos están en pleno apogeo. Entonces, desde el principio contraté mi tortuga, me detuve y construí una habitación aquí.
La comodidad es el objetivo, la izquierda es la derecha, Xinjiang es la razón y la propaganda es la madre. De oeste a este, diácono Zhou Wei.
Uno se llama Sikong y el otro se llama Situ, por la familia Fang. Sus cordones son rectos y sirven como alas del templo en miniatura.
Qué hice, qué hice, qué hice, qué construí, qué hice. Todos los obstáculos son prósperos y el tambor suena triunfante.
Esta es una puerta muy alta, y hay una puerta muy alta.
Incluso si estás parado en la puerta, la puerta se abrirá. Es un cementerio y es feo.
No dudé en hacer preguntas. Tan pronto como se retira el tussah, el camino cambia. Es difícil mezclarse con extranjeros, pero es difícil juzgar su pico.
Las cualidades de Yu Rui lo convirtieron en un caballero, mientras que Wang Wen nació caballero. Dale un respiro; Yu Yue lo tiene; hay ganas de jugar, dijo Yu, hay una defensa.
Las siguientes son varias muestras de afecto...
La predicción de Huang Xie se detuvo abruptamente y tosió: "Leí un poema hace unos días y no lo sé. qué pasó... Siempre eres inteligente y podrás deshacerte de su significado". Tan pronto como Mi Yue puso los ojos en blanco, adivinó algo. Para usar una expresión poética, este fue un truco que los estudiosos de la época tuvieron que utilizar. Él sonrió y dijo, ¿qué poema?
Huang Xie tosió de nuevo y dijo: "Sí. Guan Guan Luojiu, en Hezhou. Una dama elegante, un caballero es un buen hombre".
Como es poeta, naturalmente No puede. Du Ying usó el dialecto común en el pasado, así que usó Yasu.
...Pero Mi Yue sacudió la cabeza sin comprender y dijo: "Hermano, ¿qué estás estudiando? Nunca me ha enseñado una profesora".
Huang Xie estaba lleno de expectativas, pero cuando escuchó esto Después de decir esto, no pude evitar sonrojarme y de repente me sentí desanimado.
Huang Xie dijo ansiosamente: "Entonces te lo volveré a leer con delicadeza. Olvídalo, todavía..." Se calmó y leyó en idioma Chu: "Guan Guan Dove In Hezhou ..."
Este es un pensamiento en idioma Chu. Comparado con lo que acabas de decir, resulta ser un tipo diferente de rareza.
Mi Yue ya se estaba riendo y dijo: "Hermano, leíste "Canción de Zhou Nan" de las Canciones de Chu. Es realmente... ¡Sé lo que es el acento sureño!""
Mi Yue no respondió, pero dio unos pasos, señaló el árbol de enfrente y dijo: "Hay un ciruelo de frente. ¿Puedes ir y doblarme una rama de ciruelo? "
Huang Xie estaba un poco confundido, miró a Mi Yue y finalmente escuchó. Adoptó una buena postura, saltó frente al ciruelo, rompió una rama con varias ciruelas y se la entregó. Mi Yue.
Mi Yue jugó con las ramas de ciruelo durante mucho tiempo y dijo con una sonrisa: "Anteayer, me leíste una canción llamada Zhou Nan. Aprendí una aquí, pero no No recuerdo la siguiente frase. No sé si lo recuerdas. "
Huang Xie estaba muy familiarizado con este poema. Después de escucharlo, dijo: "Léelo". "
Mi Yue sonrió con picardía, pero metió a Meizhi nuevamente en los brazos de Huang Xie. En este punto, recitó: "Hay ciruelas, en realidad siete..." En este punto, se detuvo.
Huang Xie respondió sin pensar: "Por favor, déjame ser un erudito común y corriente, buena suerte. "De repente se despertó en este punto y dijo sorprendido:" Tú..."
La otra parte se dio la vuelta, solo para descubrir que Mi Yue se había escapado con una sonrisa.
Llamó a Nan Lai para arrancar flores de ciruelo.
¡Y hay ciruelas, en realidad siete! ¡Por favor, erudito, tenga suerte!
¡Hay ciruelas, en realidad son tres! ¡Hazme un favor hoy!
¡Hay ciruelas y hay una canasta! ¡Por favor, erudito, ten suerte!
¡En realidad hay tres ciruelas! >Biào: Cuando dices tirar, quieres decir tirar, tirar
Hay: partícula
Siete: Hablando de números no reales, los antiguos usaban del siete al diez. más Lo siguiente significa menos
Shu: Mucho
... (generación dài): Y,
g: Hola. p>
Hoy: Ahora.
Cesta inclinada: Una cesta poco profunda, hoy sigue siendo un recogedor.
Ruso: Si dices tómalo, dáselo. /p>
Di: hablar de la fiesta; decir "volver" para casarnos.
Este es un poema de noviazgo eufemístico y atrevido. "Urgente" radica en el paso de la juventud y la ausencia de ella. su marido. En los tres capítulos del poema, "gente común" tiene muchos significados; "gente común" se refiere a muchos jóvenes. Se puede ver que esta chica aún no tiene amante. Ella busca, insta y pide amor en todo el mundo masculino. La juventud no tiene precio, pero es pasajera. Ahora que las ciruelas están maduras, la boda está a punto de pasar y su marido sigue desaparecido, ¿cómo no? ¡La juventud pasa, en comparación con la caída de las flores de ciruelo, "Actually Seven Xi", "Actually Three Xi" y "In a Basket" van de exuberantes a declinantes, esto también es un recordatorio para la "gente común" una y otra vez; otra vez:
“Las flores se pueden doblar de inmediato, no espere hasta que no queden más flores.
"La preocupación por las "ramas vacías sin flores" en la "Canción del ciervo dorado" de un desconocido de la dinastía Tang parece tener un significado profundo de "flores de ciruelo".
Los dos estaban caminando junto al río. Era principios de otoño y los juncos volaban sobre el río. En este momento, los sentimientos y el paisaje eran naturales y pensó en las palabras que Mi Yue dejó anteayer. Y su corazón se conmovió. Tomó la mano de Mi Yue y dijo afectuosamente: "Aquí hay flores de ciruelo. Pero en realidad es Qi Duoxi. Si me piden que sea un erudito común y corriente, seré considerado afortunado. "¿Te atreves a preguntarle a mi hijo cuándo es el momento propicio?"
Miyue se sonrojó, bajó la cabeza tímidamente y susurró: "¿Qué tal si nos casamos con una esposa?" No se permiten medios. "Esta frase proviene de" El Libro de las Canciones "y también es una respuesta disfrazada.
La mezcla del estilo nacional y Nanshan
El Cui Cui de Nanshan y los años del lago Xiong Lu Daoyou Dang, Qi Zi regresa. Es más, ¿quieres parar?
Ge Wei tiene dos, Lu Dao tiene a Dang, pero Qi Zi no es suficiente. ¿Qué tal si consigues una esposa? ¿Tienes que demandar a tus padres?
¿Qué tal si consigues una esposa? No hay casamentero, no hay matrimonio. Puedes detenerlo.
Huang Xie se armó de valor y gritó: "Jiao Piao..." "
Mi Yue levantó la cabeza sorprendida. "¿Cómo me llamaste?" "
Huang Xie se sonrojó. Este nombre que había susurrado innumerables veces en privado nunca había sido pronunciado delante de ella. No quería dejarse llevar hoy, pero lo llamaron. Rápidamente Volvió la cabeza y vaciló. Baba dijo: "Nada. "
Mi Yue lo agarró y sonrió. "¿Cómo me llamaste?" ¡Dilo rápido! "
Huang Xie fue obligado por ella, por lo que se sonrojó y dijo en voz alta: "Una mujer debe elegir una palabra cuando se casa. Tu nombre es luna, estoy pensando: 'La luna es muy brillante'..."
Guofeng, Chen Feng, Yue Chu
La luna brillante, las personas destacadas , Corrección de Shu Yao, ¡déjame sentir triste!
¡Cuando sale la luna, la gente está preocupada, preocupada y preocupada!
¡La luna brilla, la gente se relaja y el trabajo es miserable! >
Solo sabía que estaba familiarizada con la historia interna. Cuando se fue, bloqueó a todos. Luego abrió la seda y la miró, y se sorprendió.
poema sobre el libro de seda: “La inmensidad de la dinastía Han es increíble. "Jiang Zhiyong, no puedo pensar en eso".
Este es un poema de "Zhou Nan", llamado "Han Guang", el poema completo dice:
Hay árboles en el sur, no hay necesidad de descansar; hay una mujer en el río Han que quiere perseguir lo imposible.
El río es demasiado ancho para nadar; el río es demasiado largo y largo para montar en una balsa.
El salario es incorrecto y las palabras son incómodas; la chica se va a casar, así que alimenta al caballo rápidamente.
El río es demasiado ancho para nadar; el río es demasiado largo y largo para montar en una balsa.
El salario es incorrecto y las palabras son incómodas; la niña se va a casar, así que alimenta al potro rápidamente.
El río es demasiado ancho para nadar; el río es demasiado largo y largo para montar en una balsa.
Este poema trata sobre un leñador que anhelaba que una niña nadase en el río Han, pero sabía que el río Han era demasiado ancho para cruzarlo. Podía cortar leña y alimentar a los caballos, pero podía. No cruzó el agua, por lo que sólo pudo expresar arrepentimiento. En la superficie, es la admiración de la otra parte, pero de hecho, expresa el significado de "no puedo escalar alto" con mucho tacto y eufemismo.