Un ensayo, el título es "Interesing English" no está escrito en inglés, es solo un título~ Debe ser original~ Espere en línea~ ¡Gracias~!
Encontré un artículo de este tipo mientras navegaba por blogs. Era bastante interesante, así que lo leí. Es un poco largo, pero vale la pena leerlo con atención.
El chino y el inglés son los dos idiomas que utilizamos a diario. No es necesario hablar chino, todos somos chinos, esta es nuestra lengua materna y la usamos todos los días. El inglés se está volviendo cada vez más práctico. Gran Bretaña está en declive político, el Imperio Británico hace tiempo que está desintegrado e incluso el Reino Unido tiene algunos problemas. Pero, curiosamente, el inglés es tan popular que casi se ha convertido en un idioma universal. Este es un fenómeno muy interesante. Se puede ver que la política cambia constantemente, pero la cultura, como el idioma, puede perdurar. Los británicos dijeron una vez: "Preferiríamos perder a la India que perder a Shakespeare". Esto significa que la literatura de una nación es muy importante. Cuando dije esto, la India todavía era una colonia del Imperio Británico. La persona que dijo esto en ese momento no esperaba que algún día Hong Kong dejara de ser británico. Sin embargo, Shakespeare sigue siendo británico.
¿Será gracias al Reino Unido que el inglés es tan popular? ¿O confiar en Estados Unidos? Estudiemos ahora cuántos hablantes nativos de inglés hay en el mundo. El Reino Unido tiene sólo entre 50 y 60 millones de habitantes, lo que equivale aproximadamente a la población de una provincia de China. Probablemente haya más hablantes nativos de inglés en los Estados Unidos. Hay 250 millones de personas en los Estados Unidos, más la población británica de aproximadamente 300 millones, más Canadá, Australia, Nueva Zelanda, etc. Con poblaciones pequeñas, el número de hablantes nativos de inglés es menos de 400 millones. Hay muchas veces más personas que hablan chino como lengua materna, no sólo en China continental, sino también en Taiwán, Hong Kong e incluso en zonas chinas del Sudeste Asiático, etc., totalizando 1.230 millones. Se dice que el mundo actual se ha globalizado y algunas personas están en contra de la globalización, pero en definitiva, los intercambios internacionales son cada vez más frecuentes. ¿Cómo realizar intercambios internacionales? Por supuesto que depende del idioma. Por tanto, si un chino aprende inglés, aunque no le supondrá ninguna desventaja, se puede decir que le resulta muy conveniente. Estudiamos inglés muy en serio. Hoy en día, también existe una moda por aprender inglés en el continente. Pero después de aprender inglés, ¿cómo tratamos a los chinos? Esto es algo sobre lo que deberíamos reflexionar. Al mismo tiempo, la comunicación lingüística es relativamente compleja. Esto no es tan simple como el cambio de divisas. Simplemente coloque un cartel que diga cuál es el tipo de cambio del RMB frente al dólar estadounidense o frente al dólar de Hong Kong en la actualidad. Hay muchas etapas en la comunicación lingüística.
Cuando el chino y el inglés entraron en contacto por primera vez, muchas palabras en inglés no tenían palabras preparadas para expresarlas en chino. En los primeros años de la República de China, Liang Qichao escribió un editorial sobre "democracia". No sabía qué palabra usar para expresarlo, por lo que simplemente usó la transliteración "democracia". Todos los países europeos que tienen influencia del latín tienen esta palabra: el verbo es inspirar, que significa "verter vida en una cosa"; el sustantivo es inspiración, que es "inspiración". Pero Liang Rengong no tenía una traducción preparada, por lo que tuvo que decir "Yan Spiridun". Este fue un fenómeno de transición cuando el chino, el español y el inglés entraron en contacto por primera vez. Este fenómeno aún conserva algunas huellas hasta el día de hoy. Por ejemplo, si queremos "boicotear" productos de un determinado país, existe un término para "boicotear". Este "boicot" se transcribe de "boicot". Además, palabras como "tanque", "jeep", "mini", "señorita" y "autobús" son palabras extranjeras transliteradas. La película se llama "película", el gas se llama "gas" y los motores se llaman "motores". Y "
Mostrar" - Ahora estoy un poco "presumiendo". (Risas) Nuestras palabras chinas son muy interesantes, como "speech", que en inglés es dar un discurso, el verbo hablar o hablar, son palabras sin ninguna expresión, solo "hablar". En cuanto a la palabra china "habla", se puede ver que no solo hay que "hablar", sino también "actuar", y debes tener algunas habilidades como actor. Esto es "lucirse". Hong Kong ha estado bajo el dominio británico durante muchos años, por lo que el inglés es, por supuesto, muy popular. La gente de Hong Kong habla cantonés con inglés, por lo que el idioma en Hong Kong es muy complejo e interesante. Vas a una pequeña tienda a comprar bebidas, y la tienda se llama "Shiduo", que es una tienda; cuando vas a la oficina de correos a comprar sellos, los sellos se llaman "Xi Dan", que es un sello. La palabra más divertida en Hong Kong es cuando vas a comprar fresas o pides helado de fresa en una cafetería. ¿Cómo se dice eso? Es "Xiduo Beilei". (Risas) Es fresa.
De esta manera, es difícil que cualquier idioma en el mundo mantenga su estilo original, porque se producirán algunos cambios al entrar en contacto, fricción y comunicación con otros idiomas. De hecho, nuestros chinos han estado menos influenciados por influencias extranjeras desde la antigüedad, pero todavía hay cambios. Pensemos en esto: ¿un erudito chino moderno sólo sabe un poco de inglés? No necesariamente. Los números "1, 2, 3, 4" que escribimos todos los días no están en chino, sino en caracteres árabes. El inglés que estudiamos contiene muchas palabras latinas que han sido naturalizadas en inglés. La más común es la abreviatura etc., que significa "esperar, etc." Cuando leemos inglés de los siglos XVIII y XIX, hay más latín, porque los británicos consideraban el latín como una lengua clásica. Otro ejemplo es el francés cuando pedimos comida en un restaurante, el menú proviene del francés.
Muchas palabras y frases francesas, como
fait accompli (fait accompli) y coup d'etat (golpe de estado), han llegado al inglés en grandes cantidades.
Vale, viajas a Estados Unidos, y el avión aterriza en la Costa Oeste. La ciudad se llama San Francisco. Este nombre no es inglés, sino español. Muchos nombres de calles en San Francisco están en español. Luego vas a Los Ángeles, que en inglés se llama Los Ángeles. Los, de hecho, es la mayor parte del artículo definido español, masculino; Ángeles significa "ángel" en español. Los Ángeles
Los Ángeles es la "Ciudad de los Ángeles". Si quieres aprender música y practicar piano, muchos términos musicales están en italiano: allegro, andante lento, adagio. Si vas a Europa, hay algunas palabras que son iguales en todos los países, como hotel, policía y baño. Siempre se repiten palabras muy similares y puedes entenderlas sin traducción. Por lo tanto, es posible que cada día entremos en contacto con idiomas de varios países. Por ejemplo, si vas al supermercado a comprar algún insumo, si es importado, te puede explicar cómo usarlo en 6 idiomas, etcétera. Mientras abras los ojos y tengas más curiosidad, podrás aprender mucho.
Entonces, ¿nuestro idioma chino ha sido influenciado por influencias extranjeras? Por supuesto que sí. Los mongoles dominaron las Llanuras Centrales y los manchúes entraron en la aduana aunque el impacto no fue grande porque estaban más sinizados y los exámenes imperiales todavía eran en chino. Pero cuando miramos televisión, este es "Baylor", aquel es "Gege", y también están "Fujin" y "Eniang", que parecen un poco manchurianos. Si lees "El romance de la cámara occidental", es un poco mongol. Cuando Zhang Sheng vio la belleza Cui Yingying, quedó asombrado. ¿Qué decía la obra? "He visto miles de bellezas, pero rara vez he visto una madre tan feliz." (Risas) He visto muchas bellezas, pero bellezas como ésta todavía son raras. Pero esta "Bianbula De" es mongol. El que tiene mayor influencia en el chino es el sánscrito. Hay muchos textos sánscritos en los clásicos budistas y, después de ser transliterados al chino, también ingresaron al idioma chino. Las palabras más comunes que usamos, como "Bodhisattva", "Arhat", "Buda", "Nirvana", "Monje", etc., son todas transliteraciones del sánscrito y todas palabras extranjeras. Pero ni siquiera el sánscrito ha entrado en nuestro sistema educativo. A diferencia del inglés, ha entrado en el sistema educativo y se ha convertido en materia de exámenes. Esta influencia es enorme, por lo que el chino está cada vez más influenciado por el inglés, hasta el punto de que muchos chinos hablan, piensan y escriben artículos que ni siquiera se parecen al chino, sino más bien al inglés.
El inglés ahora parece ser esperanto, pero solo se puede decir que es un idioma muy joven en comparación con el chino y es muy impuro. El idioma chino ha sido bastante puro durante miles de años, porque en comparación con las culturas circundantes, nuestra cultura se considera fuerte. Nos encontramos con otra cultura fuerte: la cultura india, aunque se vio afectada hasta cierto punto, nuestro sistema cultural era muy fuerte en ese momento y el impacto no fue demasiado grande. Y el inglés en sí es un idioma muy complejo. Si echas un vistazo a un diccionario de inglés grande, una palabra suele ir seguida de un cuadro que explica el origen de la palabra. Esta ciencia se llama "Etimología". Si miras esta parte, harás grandes e interesantes descubrimientos, porque probablemente la mitad de un diccionario de inglés grande no es el inglés original, sino que es extranjero, heredado y mejorado.
El inglés se puede dividir en varios períodos: del siglo V al 1100 d.C., este es el período del inglés antiguo; los 400 años, del 1100 al 1500, es el inglés medieval, el inglés medio
; el inglés que aprendemos, llamado inglés moderno, en realidad se refiere a los 500 años transcurridos desde 1500. Los verdaderos hablantes de inglés antiguo no están en Londres, sino en las actuales Escocia, Gales e Irlanda, porque se trasladaron a las zonas fronterizas bajo la presión de naciones extranjeras. Moderno
No podemos entender el inglés de los primeros 200 años del período del inglés moderno. Por ejemplo, tenemos que leer traducciones y anotaciones para entender el inglés de Shakespeare.
Hay dos grandes penínsulas en el norte de Francia: la más grande se llama Britannic; la más pequeña se llama Normandía, que parece un dedo que señala a Gran Bretaña. En el año 1066 d.C. ocurrió un gran acontecimiento. Guillermo, duque de Normandía (William, duque
de
Normandía), dirigió tropas para atacar la actual Gran Bretaña, entró en Londres y se convirtió en rey de los británicos. Este año en China era la dinastía Song del Norte y Su Dongpo tenía 30 años. (Risas) Durante cientos de años los franceses ocuparon el trono de Inglaterra. Esta conquista política provocó cambios en el idioma y desde entonces el francés se ha incorporado al inglés en grandes cantidades. Le dices a una chica: "¡Qué guapa eres!" Significa "¡Eres tan hermosa!". Si dices: "¡Qué hermosa eres!" significa "¡Eres tan hermosa!". "Beauty" es un poco más avanzado que "bonita". Bella proviene del francés, mientras que bonita proviene del inglés nativo. (Risas) Las palabras monosilábicas en inglés suelen ser inglés nativo, que es inglés
antiguo.
El brillante Primer Ministro británico Churchill se especializaba en palabras monosilábicas cuando hablaba. Churchill estudió literatura clásica. Decía que en inglés hay 800 palabras monosilábicas,
sílabas impares. Siempre que se utilicen correctamente, con un tono sonoro y una expresión plena, puedes convertirte en un gran orador. Durante la Segunda Guerra Mundial, los bombarderos de Hitler bombardearon Londres, provocando una crisis. Churchill celebró una reunión de gabinete para estudiar cómo conseguir que la gente apagara las luces rápidamente cuando los aviones enemigos atacaban, lo que se llamó "apagón". Todos los ministros del gabinete se graduaron en Oxford y Cambridge y conocían bien el chino antiguo, es decir, el latín. Todo lo que se les ocurrió fueron palabras con muchas sílabas. Algunos ministros sugirieron utilizar la
eliminación de
. p>
eliminación de
p>
iluminación. (Risas) ¡Vaya, esto tiene mucho conocimiento! Churchill dijo: ¡Esto no es posible! ¡Antes de que terminaras de hablar, la bomba cayó sobre tu cabeza! (Risas) Es demasiado largo. No uses palabras con raíces latinas. Usa nuestro inglés nativo. Simplemente dijo que usara falta
out y todo sería negro. (Risas)
Después de 1066, el inglés estuvo muy influenciado por el francés, incluidas muchas palabras latinas que llegaron al inglés a través del francés. Por ejemplo, en inglés, "vaca" es vaca, "oveja" es oveja y "cerdo" es cerdo, pero no se puede decir que "carne" sea carne de vaca. Después de cocinarlo, cambió a otro nombre: carne de res, cordero y cerdo. El chino es muy simple, "carne de res", "cordero", "cerdo", solo agregue "carne" al final. ¿Por qué el inglés toma tantas molestias? Esto se debe a que los pastores británicos conquistados hablaban en inglés nativo cuando cuidaban ovejas y ganado en los campos. "Oh,
Esta es una vaca. Ésta es una oveja". Pero cuando la carne se cocina y se sirve al anfitrión francés, hay que utilizar el francés. "Se sirve carne de res". Entonces, en realidad hay varios conjuntos de palabras en inglés, en un diccionario grande, hay muchas palabras que tienen raíces latinas o se derivan del francés. Cuanto más largo es el personaje y más conocimientos tiene, más latino es. En inglés, hay kith
y
kin, que significa "cinco parientes y seis parientes". Este es el inglés nativo. Pero existe otra palabra consanguinidad, que también significa lo mismo, refiriéndose a “parentesco consanguíneo”. Esta palabra tiene cinco sílabas y se nota de un vistazo que tiene buenos antecedentes y conocimientos. Efectivamente, proviene del latín, con es lo mismo, sanguis es sangre y unidad es el sufijo del sustantivo.
Echemos un vistazo a de dónde viene la semana inglesa. No hace falta decir que el sábado, el domingo y el lunes son iguales en muchos países. Pero en inglés, de martes a viernes, parece "el día de alguien". Al igual que decir "Día de Tom" y "Día de María", el martes es el día de Tue, el dios de la guerra en la mitología nórdica. Miércoles, Wednes es el dios más grande de la mitología nórdica, equivalente a Júpiter en el sur de Europa. La ortografía del jueves era originalmente T-H-O-R. Él es el dios del trueno en la mitología nórdica y se supone que el jueves truena. ¿Qué pasa con el viernes? El viernes se conmemora a Frigga, la esposa del Gran Emperador. Se puede observar que el día laborable inglés proviene del norte de Europa. ¿Qué pasa con el mes? Todos ellos son del sur de Europa. Enero proviene del dios puerta en la mitología romana. Cuando entramos en una habitación, vamos primero a la puerta, por lo que cuando entramos en un año, llegamos primero
Enero. Abril proviene de Afrodita, el nombre del dios griego del amor, que equivale a Venus, el dios romano del amor, por lo que “Abril es el mes del amor”, “dedicado a la diosa del amor”.
amor". Junio lleva el nombre de la esposa del gran dios Júpiter. Su marido es muy rebelde y ella a menudo pierde los estribos, por eso la llaman Juno.
También hay algunos caracteres chinos en inglés. Los dos caracteres chinos más populares, no sólo en Occidente, sino incluso en idiomas no occidentales, utilizan nuestra pronunciación china. El té es una especialidad de China. La palabra inglesa "tea" proviene de "tea", pero no se pronuncia en mandarín, sino en dialecto minnan. La pronunciación de "té" entre la gente de Xiamen es "de", y "beber té" se llama "limude". Este "té" de China probablemente fue transportado a Occidente por agua. Por supuesto, los británicos lo pronunciaron de otra manera y "de" se convirtió en té. Los húngaros también lo llamaron té. Sin embargo, hay muchos países donde se llama te, ya sea francés, alemán, italiano, portugués o español, todos se pronuncian en el sur de Fujian. Sin embargo, si vas a un país eslavo, la palabra eslava "té" se escribe como la C-A-J en inglés, que es el sonido corto de i, y la pronunciación es chai. Muchos países de Europa del Este lo llaman chai "té". Algunas personas dicen que a los que van por mar se les llama "De" y a los que van por tierra se les llama "Cha".
Otra palabra es "Silk". En inglés, "silk" proviene de "Silk", y la palabra latina se llama "seda". Luego hay ligeros cambios en diferentes países, probablemente en torno a la ortografía de "Silk". Además, se han introducido algunas palabras chinas en inglés, como coolie llamado coolie, kongfu kongfu, mandarin mandarin y rickshaw rickshaw. Hay una palabra que no es necesario transmitir, pero se transmite de todos modos, se llama mahjong. Hay una acción china que también ha entrado en inglés, que es la reverencia. Etcétera.
Podemos ver de lo anterior que la cultura británica es una cultura compleja y compleja, una cultura compuesta de muchos factores externos.
A continuación quiero hablar de las diferencias entre inglés y chino. Enseñé literatura china en los Estados Unidos, y el chino de algunos niños estadounidenses realmente no era bueno y solo podían usar traducciones al inglés para leer los caracteres chinos. Un día, Jia Dao me enseñó un poema: "Quien busca una ermita no será encontrado". Todos lo memorizarán. Lo traduje al inglés, usando primero la traducción gratuita, para poder entenderlo de un vistazo. Luego, la traducción literal, la llamada traducción literal. Espero que los niños estadounidenses sepan cómo es el estilo original de la poesía china y cómo surgió el orden de las palabras. Por ejemplo, "pine under Ask boy" se traduce literalmente como "pine under Ask
boy". Como resultado, los niños estadounidenses se sintieron inmediatamente confundidos. ¡extrañeza! "Panasonic le pregunta al chico", ¿quién pregunta? Sin asunto. "El orador fue a recoger medicinas". ¿Quién habla? ¿Quién responde? "Sólo en esta montaña", ¿quién está en la montaña? "No sé dónde está la nube", y mucho menos quién es. No hay tema. ¿Cómo saben los chinos que esta oración es sobre Zhang San y esa oración es sobre Li Si? Déjame decirte que nuestras mentes son mejores que la tuya, un poco mejores que la tuya. (Risas) En realidad, esta es una relación entre la gramática china. Simplemente miramos el contexto y muchas veces no sentimos la necesidad de un tema. Cuando saludamos a nuestros amigos, decimos: "¿Has comido?" No decimos: "¿Has comido?". Tampoco decimos: "¿Has comido?" (Risas). Los británicos y los estadounidenses simplemente lo miran y piensan. Aquí viene la frase sin sentido. Se puede observar que consideramos prescindibles las palabras importantes en la gramática inglesa, o mejor aún, no tenerlas. Ésta es una gran diferencia entre el chino y el inglés.
Déjame ponerte otro ejemplo. "Pensamientos sobre una noche tranquila" de Li Bai, si se dice en inglés, es "La luz de la luna brillante frente a mi cama, estaba confundido por la escarcha en el suelo; levanté la cabeza para ver la luna brillante, Bajé la cabeza y volví a extrañar mi ciudad natal ". Naturalmente, no hay un poema original. Eso es genial. "Los estudiantes deben ser patrióticos" es una muy buena frase china. Pero en inglés no podemos decir "El estudiante debe amar el país". Esto no es inglés auténtico. A menudo se dice: "Un estudiante debe amar a su país". ¡Mira, dos cosas más han aparecido de la nada! Uno es artículo indefinido, artículo indefinido; el otro es pronombre personal, posesivo. Para los chinos, "un" estudiante es patriótico, "tres" estudiantes son patrióticos y "quinientos" estudiantes son patrióticos. No tengo que hablar de mayoría y minoría. Por supuesto, el patriotismo significa amar a su propio país. No le encantará ir a Japón (risas), ni le encantará ir a la India. No hay necesidad de decir "mi" país o "su" país con miedo. El chino parece más informal, mientras que el inglés parece más serio, pero a veces parece prolijo. Por ejemplo, el dicho chino "Es más alto que sus compañeros" es correcto. En inglés, no se puede decir "Él
es más alto que los estudiantes de su clase". Esto está mal. La afirmación correcta es "Es más alto que cualquier otro estudiante de su clase". Pero también es detallado.
Para otro ejemplo, hay una conjunción muy importante en inglés, que es y. En inglés se dice marido y mujer, padre e hijo, madre e hija, profesora y estudiante, mientras que en chino significa "marido y mujer", "padre e hijo", "madre y hija", "maestra". "生", no hay necesidad de esta conjunción en absoluto. No podemos imaginar un dicho chino auténtico: "Siete cosas para abrir la puerta: leña, arroz, aceite, sal, salsa de soja, vinagre y té". (Risas) Pero en inglés hay que decirlo así: "Allí". p>
son cuatro estaciones en un año. Son primavera, verano, otoño e
invierno." Parece que tienen especial miedo de que estas palabras pierdan contacto. Somos muy tranquilos y desenfrenados, y se acaba una vez que lo decimos.
Déjame darte otro ejemplo. Muchos significados en inglés se pueden expresar con make, como hacer una política (hacer política), ganar dinero (hacer dinero), hacer
fuego. (quemar fuego), también puedes hacer el amor.
"Se puede hacer casi cualquier cosa." En chino no se puede hacer todo, pero estamos influenciados por el inglés y aceptamos esta afirmación. Por ejemplo, "¿La escuela ya ha tomado una decisión sobre este asunto?" Originalmente queríamos decir: "¿La escuela ha tomado una decisión sobre este asunto?". Un verbo es suficiente y no es necesario "tomar una decisión". Ahora el verbo “decidir” se vuelve hipócrita y se convierte en un sustantivo abstracto. "Los dos hermanos se pelearon toda la noche y finalmente el hermano mayor cedió". Al principio decíamos "el hermano mayor finalmente cedió", que es un verbo simple, claro y poderoso. Ahora bien, todos estos verbos quedan a un lado y "hacer" se usa como un verbo inexpresivo, seguido de un sustantivo abstracto. “Hacer aportes” y “hacer sacrificios” significa no poder “contribuir” ni “sacrificarse”. Esto se debe a que el chino ha sido influenciado por el inglés y está cambiando lentamente, hasta el punto de que no pensamos en ello.
A los ingleses les gusta usar la expresión one of
these (one of...). "Los viajes de Lao Can" no era único en chino antes, pero ahora es muy popular. Si llevas a un compañero de clase a casa y se lo presentas a tu madre y le dices: "Este es Xiao Zhang, uno de mis buenos amigos", entonces tu madre pensará: "Vaya, ¿cuántos buenos amigos tienes?" El pintor en el periódico publicó una pieza de "Colores otoñales en el río", que se dice que es una de las pinturas famosas de Li Keran. Li Keran tiene muchas pinturas, es difícil nombrar sólo “una”. Este "uno" es el pensamiento de los occidentales. Cuando se trata de algo, debemos cuidarlo y del mismo modo. Si dices "Xi Tzu es una de las bellezas más famosas de China", parece muy exacto, pero no me dijiste cuántas bellezas chinas tienes en mente, ¿es una de cada siete o una de cada diez? , todavía es vago. Así que el inglés parece muy objetivo y preciso, pero en realidad no lo es necesariamente. "Michael
Jackson es uno de los cantantes más famosos del mundo." Parece muy acertado. De hecho, los cantantes
más famosos han alcanzado su punto máximo, pero uno
p>of lo derribó de nuevo. ¿Dónde cayó? tampoco lo sé. ¿Es el inglés más preciso que el chino? ¡no necesariamente! Usted dijo que Li Bai es un poeta muy famoso en China, no necesariamente uno de los más grandes poetas de China. Porque "el más grande" es fácil de localizar, ha llegado a la cima y "uno" lo ha vuelto a bajar. ¿Dónde cayó? No dijiste cinco u ocho, así que no lo sé. Por lo tanto, cuando aprendemos inglés, debemos trabajar duro para aprender un inglés auténtico y, al mismo tiempo, no debemos olvidarnos del chino.
El chino es una escritura más antigua que el inglés. Acabo de analizar que cuando los franceses fueron a atacar Inglaterra en 1066, el inglés todavía estaba cambiando y aún no había tomado forma. Al comienzo de la era cristiana, es decir, en la época de Jesús, no existía el inglés en el mundo. Por supuesto que tenemos que trabajar duro para aprender inglés. Para decirlo de manera más práctica, podemos tratar con extranjeros. Para decirlo de manera más trascendente, podemos estudiar literatura británica. Pero no nos olvidemos del chino. El chino es un idioma muy bonito y fantástico. Basta con mirar nuestros modismos. Nuestros modismos son la cristalización de la estética del idioma chino. Solo dé un ejemplo, como "miles de tropas
", "miles de montañas y ríos", "generaciones eternas", "cada piedra sin remover", etc. Estos modismos de cuatro caracteres son todos Ajustado a un buen tono. Plano y plano. "Miles de montañas y miles de ríos" significa que hay muchas montañas y ríos. ¿Te encuentras con diez ríos después de cruzar una montaña? No hay nada de malo en decir "miles de ríos y montañas". Cuando cruzas un río y ves diez montañas, simplemente significa que hay muchas montañas y ríos y que el viaje es largo. Pero "Miles de ríos y decenas de montañas" no encaja con la estética, es mediocre y no suena bien.
Lo mismo ocurre con "miles de tropas". ¿Un soldado necesita montar diez caballos? Pero decimos "miles de tropas y diez mil caballos" con mucha suavidad para expresar la gran cantidad de tropas, porque la palabra "bian" suena bien, y si suena bien, es fácil de recordar, es fácil de leer y agradable. a los oídos, por lo que se ha transmitido. Ésta es la estética del idioma chino. Nadie diría: "Está intentando por todos los medios posibles hacerme daño".
Otro ejemplo es “hermosas montañas y aguas cristalinas”. Por supuesto que el agua es hermosa, pero ¿por qué las montañas son tan "brillantes"? La montaña no es el sol. Si decimos "las montañas son hermosas y el agua es brillante", "el agua es brillante" es muy común. Si el agua es brillante, también podemos decir "las montañas son hermosas". Pero insistimos en decir "montañas claras y aguas claras", lo cual está en consonancia con la forma china de confrontación, uniformidad y sonoridad. También dicen "hombres rojos y mujeres verdes". Este no es un modismo para estudiantes universitarios. Los "hombres rojos" son mediocres y las "mujeres verdes" son mediocres. Sin embargo, las mujeres siempre han sido asociadas con el rojo, como "confidente rosa", "las mangas rojas añaden fragancia", "ropa roja", etc. Las mujeres rara vez combinan con el verde. Pero cuando decimos "Chicos y Muñecas", es simplemente mediocre. Pero hay excepciones ocasionales. Hay una palabra en ese idioma que creo que es completamente inconsistente con la estética china. Este modismo de cuatro caracteres significa "un desastre". Crees que, según el contraste entre ping y lei, deberíamos decir "un desastre", pero solo queremos decir "un desastre". ¡Que desastre! (Risas) Este es el final de mi charla divagante. A continuación, recitaré algo de poesía, algunos poemas que escribí yo mismo, y luego recitaré algunos poemas en inglés. Creo que la poesía se debe leer en voz alta. La llamada "recitación" suele ser incorrecta si no se lee en voz alta. No es necesario que sea en voz alta o baja, depende del contenido específico del poema.
Nuestros antiguos eruditos siempre cantaban en voz alta cuando leían, con un tono especial. Este método de recitación es diferente al de los poetas occidentales que recitan poemas en inglés y poemas en francés.
(Abreviatura del poema) (Cálidos aplausos)