Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Por favor, dame algún consejo sobre la traducción japonesa de tres frases.

Por favor, dame algún consejo sobre la traducción japonesa de tres frases.

1. "...と口に出す勇気はないので、そのぶん恴恶ん揁恄恟"

La segunda mitad de la oración significa que porque no puedo' No lo digo, solo lo digo. Convierte esta parte "indescriptible" en "acción" y "ámala más fuerte (ya sabes)". "Abrazo" en japonés se usa en situaciones entre hombres y mujeres. Básicamente significa eso. el hombre le hace "esa posición" a la mujer". "Micha Kucha" significa "hacer un desastre (ya sabes)"

2 "でもここはアイツにいいとこ见せねーと"

Significa: Sin embargo, el chico. Se le debe permitir ver su poder aquí. 见せねーと=见せないと, ね es la forma hablada de ない, と significa hipótesis y se omite la segunda mitad de la oración. Significa "No funcionará sin que él lo vea".

3. No sé qué significa el diálogo de la tercera parte. No conecta con la trama anterior. Quizás no leí toda la historia. Sin embargo, "jugador" no necesariamente puede traducirse como atleta. "Jugador" es simplemente "competidor". El concepto de "competencia" es más amplio. ¿Puede referirse a competir para qué mujer?

お前は…まだ. Jugador なのだから... (Tú... no lo has hecho. Porque eres un jugador...)

俺だけが Jugador でも significa ねえんだよ! ! ! (¡¡Incluso si soy el único jugador, no tiene sentido!!)