Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y apreciación de "Cinco poemas del otoño de Changxin (Parte 3)·Wang Changling"

Texto original y apreciación de "Cinco poemas del otoño de Changxin (Parte 3)·Wang Changling"

Wang Changling

Cuando se abra el Palacio Dorado, dejaré a mi fan por el momento.

La cara de jade no es tan brillante como el color de una grajilla, pero aún lleva la sombra del sol.

"Chang Xin Qiu Ci" está basado en los "Poemas completos de la dinastía Tang" y se titula "Chang Xin Qiu Ci" en la "Colección de poesía Yuefu". Changxin, el nombre del palacio, fue la residencia de la emperatriz viuda durante el reinado del emperador Cheng de la dinastía Han. Según "Yuefu Jieyue": Ban Jieyu (el título de concubina de palacio) del emperador Cheng de la dinastía Han era "hermosa y capaz de escribir, y al principio fue favorecida por el emperador. Más tarde, el emperador Cheng favoreció a Zhao Feiyan y". Zhao Aide Ban Jieyu sabía que ella era inferior y sabía que las hermanas Zhao eran arrogantes y crueles, él estaba en una situación peligrosa, por lo que se invitó a servir a la Reina Madre en el Palacio Changxin para evitar el desastre y acabó con su vida. de este modo. Una vez escribió un poema y "Poesía sobre Wan Fan" para expresar sus condolencias. Las generaciones posteriores simpatizaron con la experiencia de Ban Jieyu y escribieron "Chang Xin Yuan", "Ban Jieyu" y "Jieyu Yuan" para lastimarla.

Además de los temas de las fortalezas fronterizas, las cuartetas escritas por Wang Changling también están llenas de características de poemas sobre el resentimiento palaciego y el resentimiento boudoir. Los cinco poemas de sus "Poemas del Palacio Changxin" se basan en los acontecimientos históricos del abandono de Ban Jieyu, lo que refleja profundamente la insuficiencia del favor del emperador feudal y el dolor mental de las concubinas que viven en el palacio prohibido, y son muy representativos.

"El Golden Palace se abre por la mañana y los aficionados se quedan por el momento". La frase anterior significa que después del amanecer, las puertas del Golden Palace se abren una tras otra y las puertas del Golden Palace se abren una tras otra. Las concubinas se dedican a trabajos de limpieza diarios, día tras día, año tras año. Aunque es un registro, revela vagamente la angustia interior de las concubinas que han caído en desgracia o no tienen oportunidad de encontrarse con el rey. La última frase dice que las concubinas sostenían abanicos y se lamentaban mientras limpiaban. "Tuan Fan" es una alusión a "Tuan Fan Poetry" de Ban Jieyu. El trabajo de clase "Poesía sobre un abanico redondo" dice: "El abanico recién roto es tan fresco y limpio como la escarcha y la nieve. Está cortado en forma de abanico de acacia y el abanico redondo parece una luna brillante. Cuando entras y De tus mangas sopla la brisa. Siempre tengo miedo de que cuando llegue el festival de otoño, el frescor supere al calor. En el poema "Poesía de un abanico redondo", Ban Jieyu dijo que ella es como un abanico redondo. Es útil en el caluroso verano pero se abandona en el fresco otoño. ¡El destino de "Tuan Fan" es el mismo destino de muchas concubinas a lo largo de los siglos! ¡A partir de estas dos líneas del poema de Wang Changling, podemos entender la crueldad del monarca y la lástima de las concubinas!

La frase "Una cara de jade no es tan hermosa como una grajilla" toca la escena y toca el corazón. Los cuervos son todos negros y se les puede llamar feos, entonces, ¿por qué deberían ser inferiores a las mujeres hermosas? "Todavía traen la sombra del sol de Zhaoyang" porque las grajillas vuelan desde el Palacio de Zhaoyang. Durante el reinado del emperador Cheng de la dinastía Han, Zhao Aide, favorecido por el Sexto Palacio, vivía en el Palacio Zhaoyang, que estaba ubicado al este del Palacio Changxin. La grajilla vuela con el sol en el cuerpo, y aunque hace frío, hace calor, lo cual es mejor que la concubina del palacio con cara de jade que está desterrada al palacio frío. Una es fea y la otra hermosa, así que al revés. La razón es que se encuentran en diferentes estados. Además, los antiguos solían utilizar el sol para simbolizar al rey, y "Shaoyang Sun Shadow" obviamente se refiere al favor del rey. "Jade Yan" vive en el palacio frío y las "grajillas" se acercan al rey, pero la gente es inferior a los pájaros, lo cual es extremadamente resentido. En las frases tercera y cuarta, Shen Deqian comentó: "¡Las grajillas vienen con la sombra!" del sol del este, y ven que no son tan buenos como los cuervos". Ye. Es suave y elegante, con un significado infinito, que hace que la gente suspire tres veces una vez que se canta (Volumen 19 de "Tang". Poems")

Los antiguos poemas de Long Biao muerden la lengua al primer sabor, y el sabor dura mucho tiempo, y es real. Aquellos que están por encima de Gao y Cen solo aprecian sus poemas palaciegos, que son no es un signo de alto conocimiento. Es decir, cuando se trata de Gong Ci, como "La cara de jade no es tan brillante como el color de una grajilla, pero aún lleva la sombra del sol brillante, aunque aprecio la belleza del idioma". Olvídate de la extrañeza de la idea. Debido a que hay muchas personas que elogian el largo y fiel servicio, después de leer esto, Cui Shizhi está "insatisfecho con la amabilidad del emperador y se mira en el espejo con maquillaje nuevo", y ya está disgustado con el padre de He Gan. (También editado por "Zaijiu Garden Poetry" de He Sang)

El Palacio Zhaoyang es donde vive Zhao Zhaoyi. La grajilla trae la sombra del sol desde el este. No tan bueno como el cuervo. Es elegante, elegante y lleno de significado, lo que hace que la gente suspire tres veces una vez que lo canta. ("Tang Poems" de Shen Deqian)

"La cara de jade no es tan hermosa como la grajilla, pero aún tiene la sombra del sol". "Yuanxiang fluye hacia el este día y noche, y no me preocupa que la gente viva allí durante mucho tiempo". Puedes entender el método implícito. ("Poemas dichos por una doncella en Xian" de Shi Buhua)

(Las dos líneas de "Jade Beauty") La intención está más allá de las palabras,... y la redacción es sutil y sutil, no revelador en absoluto, y está escrito con una pluma que se balancea, lo cual es mágico. El sabor no sigue el significado de las palabras, pero... entonces es maravilloso, no solo por el estilo. ([Dinastía Qing] "Charla de poesía Xiaoyuan" de Zhu Tingzhen, volumen 3)