Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Reflexiones sobre la traducción no literaria

Reflexiones sobre la traducción no literaria

Después de leer la traducción no literaria, principalmente quiero expresar mis sentimientos sobre el Capítulo 4 "Uso de herramientas electrónicas para mejorar la calidad y velocidad de la traducción".

La sociedad actual ha entrado en la era de la información electrónica. Las herramientas electrónicas son convenientes para la recuperación, tienen contenido ilimitado, se actualizan de manera oportuna y son fáciles de extraer. Al traducir, a menudo te encuentras con algunos términos y conocimientos profesionales. Dominar conocimientos profesionales relevantes a través de Internet puede ayudar a mejorar la calidad y la velocidad de la traducción. Existen innumerables recursos relacionados con la traducción en Internet, que pueden brindar una gran comodidad a los traductores.

Google es un nombre muy conocido. Las herramientas de búsqueda de Internet son fáciles de usar y los resultados de la búsqueda son muy relevantes. No sólo pueden usarse para buscar información general, sino que también ayudan en la traducción. Se puede utilizar para verificar los métodos de traducción de conocimientos previos, términos profesionales, nombres, topónimos y otros nombres propios, encontrar la traducción o el texto original de importantes documentos legales nacionales y extranjeros y verificar el significado y el uso de las palabras.

Wikipedia es una enciclopedia abierta en línea con versiones en varios idiomas, incluidos chino e inglés. Wikipedia, que abarca una variedad de industrias, es una herramienta rentable para encontrar información general y textos bilingües al realizar traducciones no literarias. Normalmente uso esto para recopilar información general. Por ejemplo, cuando estudio artículos nuevos, a menudo necesito saber cierta información sobre el autor, por lo que es más conveniente usar Wikipedia.

También existen algunos diccionarios electrónicos de escritorio que se pueden utilizar sin acceso a Internet. Como diccionario babilónico y traductor de idiomas.

Babylon es un software de diccionario electrónico israelí muy popular. El software es bueno para diccionarios inglés-inglés, algunos diccionarios chino-inglés, diccionarios inglés-chino y diccionarios chinos, así como algunas enciclopedias. Puede consultar varias definiciones de diccionario a la vez, así como sinónimos, colocaciones de palabras, etimología y palabras poco comunes. Puede realizar búsquedas de texto completo en caracteres chinos y búsquedas en pinyin. Cuando traducía, solía utilizar esto para comprobar la colocación de palabras y descubrí que muchas de mis traducciones se daban por sentadas. No existe tal colocación en "Chinglish" y Babylon realmente corrigió muchos de mis errores.

Lingus Translator es un software de traducción de textos y diccionarios fácil de usar que puede consultar diccionarios electrónicos y definiciones en línea. Los idiomas disponibles incluyen inglés, francés, alemán, italiano, ruso, chino, japonés, coreano, español y árabe. También puedes instalar un diccionario bilingüe tradicional. Hablemos primero del diccionario electrónico Lingus. Este es un diccionario escrito especialmente por Gates TV para estudiantes de inglés y es de gran ayuda para mejorar la capacidad de expresión en inglés de los estudiantes.

En resumen, los recursos de la red y los diccionarios electrónicos tienen muchos usos, y el uso racional de los recursos de la red juega un papel importante en la mejora de la velocidad y la calidad de la traducción. ¡Debemos actualizar constantemente los conocimientos y habilidades de nuestra red para servir mejor a nuestro trabajo de traducción!