Agradecimiento a “Adiós y Adiós” de Goethe [Alemania]
Mi corazón late, ¡súbete al caballo rápido!
Haz lo que quieras sin dudarlo;
El anochecer despierta la tierra dormida,
Las montañas se ven envueltas en la noche.
El roble ha quedado envuelto en niebla,
Como un gigante solitario,
La oscuridad se asoma entre los arbustos,
Hay Innumerables ojos negros indistintos.
La luna aparece sobre las cimas de las nubes,
A través de la triste observación del hilo de niebla,
El viento de la tarde bate sus alas flexibles,
Glor en mis oídos;
La noche ha creado innumerables demonios,
Estoy muy emocionado:
Parece haber un fuego en mis venas !
¡Mi corazón se llena de fuego!
Verte, tus dulces ojos
me dan suave alegría;
Mi corazón está completamente contigo,
Mi aliento es para tú.
El esplendor rosado de la primavera,
alrededor de tu rostro,
tu ternura hacia mí - ¡Oh, Dios!
¡Aunque lo anhelo, no puedo disfrutarlo!
Sin embargo, a medida que se acerca el alba,
la tristeza llena mi corazón:
¡Qué feliz es tu beso!
¡Cuánto dolor contienen tus ojos!
Me fui, tus párpados caídos,
Mirándome con risas y lágrimas:
Sin embargo, ¡qué bendición es ser amado Algo!
Y amor, ¡qué feliz!
(Traducido por Qian Chunrui)
De 1770 a 1771, cuando el joven Goethe estudiaba su doctorado en Estrasburgo, conoció en el pueblo de Sesenheim a su hija, Foley. Delikai Paulion; A los ojos de Goethe, Boullioun era como "la estrella más hermosa". Se enamoraron a primera vista y juraron amarse para siempre. Goethe, inmerso en el amor y la alegría, escribió muchos poemas líricos durante este período, entre los cuales "Adiós y despedida" y otra "Canción de mayo" se consideran sus obras maestras durante este período. "Adiós y adiós" fue escrito en marzo de 1771, cuando Goethe y Boullioun estaban apasionadamente enamorados y se reunían a menudo en el pueblo de Sesenheim. Durante este período, Goethe se fue deshaciendo paulatinamente de los defectos del "estilo rococó" como la delicadeza, la belleza, los clichés y los gemidos innecesarios. En su poema "Adiós y despedida", Goethe describió vívidamente la alegría y la tristeza de una pareja de amantes cuando se encontraron, mostrando los verdaderos sentimientos del poeta por ellos.
Todo el poema consta de cuatro estrofas, que describen en orden cronológico una escena en la que una pareja de amantes se citan para celebrar una fiesta y luego regresan decepcionados. Se puede decir que es a la vez un poema lírico con sabor narrativo y un poema narrativo con fuerte sabor lírico. La primera y segunda estrofas preparan el escenario para todo el poema. Las dieciséis líneas enteras no son más que una descripción del evento "los sauces brotan sobre la luna, la gente se reúne después del anochecer" y su correspondiente concepción artística. La parte más conmovedora es la interpretación que hace el poeta de su emoción: ¡Tu corazón late, súbete a tu caballo! Mirando a través de innumerables "ojos negros" y atravesando los gritos del viento de la tarde, la interpretación del poeta de "los vasos sanguíneos parecían estar en llamas" y "el corazón está lleno de llamas" recuerda a la gente cuán elegante y elegante era la niña. está a punto de conocer es encantador. La tercera sección escribe directamente sobre el sentimiento de "feliz reunión". Primero, los "ojos dulces" traen "suave alegría", y luego la apasionada confesión de amor: Mi corazón te pertenece y mi aliento (es decir, la vida) te pertenece. Tu belleza floral exuda la brillante luz primaveral; ; tu gentileza me hace sentir feliz. Estoy loco, no puedo soportarlo... La emoción es sincera, pero siempre se siente fresca cuando lo leo, lo que hace que la gente sienta que hay más o menos rastros de la misma. "estilo rococó" antiguo. Las últimas ocho líneas tratan sobre la tristeza de la despedida, que es más vívida y conmovedora. En la escritura del poeta, el sujeto y el objeto se mezclan y alcanzan la unidad. El objeto ya no es estático y frustrado, sino que está dotado de las características del sujeto. "Mi" tristeza proviene originalmente de "la alegría de tu beso" y "el dolor de tus ojos". "Tus" lágrimas se envían y se despiden... Las dos últimas frases son la precipitación del poeta.
Es una lástima que el llamado directo del poeta al amor y el llamado directo a la felicidad de ser amado parezcan inevitablemente pálidos y anticuados. En general, el lenguaje de este poema es vívido, las emociones son reales, naturales y ricas. Está lleno de amor de principio a fin y tiene un gran atractivo. Pero desde un punto de vista estético, este poema no es lo suficientemente sutil y la concepción artística es menos novedosa. Como criticó una vez Hegel, "el lenguaje y la descripción de este poema son hermosos, las emociones son sinceras, pero la situación es normal, el final es trillado y la imaginación libre no tiene ningún efecto". por Zhu Guangqian. Después de leer esto, los lectores interesados pueden regresar y leer los poemas traducidos detenidamente y luego pensar en ello para ver si los comentarios anteriores son pertinentes. (Xiao Jia)