Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción de los diversos poemas de Jiuhai.

Traducción de los diversos poemas de Jiuhai.

El poderoso y triste sol saliente (xié), el látigo (biān) señala el final del horizonte oriental.

Tristeza inusual: La tristeza de dejar Kioto es como una ola, lo que también significa la injusticia interior del autor. Poderoso: Infinito. Látigo: el látigo del poeta. Dongfang se refiere a la patria del Este. Tianya: se refiere a la distancia desde Beijing.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Luohong: Flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas. Flor: una metáfora nacional. Es decir: a.

Este poema fue escrito en 1839 (Jihai del calendario lunar) y es la obra maestra del poeta. Ese año, el poeta renunció y regresó a su ciudad natal en el sur, para luego llevar a su familia al norte. En el camino de ida y vuelta, compuso este poema en cuarteta de gran escala que se puede llamar su canto del cisne. Este grupo de poemas recordó lo que vieron y oyeron, recordaron el pasado, expresaron sus propios sentimientos, reprodujeron artísticamente y reflejaron sus ricas experiencias de vida, pensamientos, amigos, registros oficiales y escritos, marcando la comprensión de la sociedad y la crítica del poeta en su posterior. años. Las capacidades realistas se llevan a un nuevo nivel. En vísperas de la Guerra del Opio, este poema trata bastante sobre el país. Este poema expresa la determinación del poeta de renunciar, su creencia y misión de servir al país y su elevado espíritu de dedicarse al ideal de la reforma. Tiene un tono optimista, una imagen vívida y está lleno de encanto artístico.

Las dos primeras frases de este poema son narraciones líricas, mostrando un espíritu audaz y libre en infinitas emociones. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, después de vivir en Beijing durante muchos años, los viejos amigos son como las nubes y el pasado es como el humo, por otro lado, la despedida es relajada y feliz. Después de todo, había escapado de mis cadenas y podía volver al mundo y hacer otras cosas. De esta manera, la tristeza de la partida y la alegría del regreso se entrelazan, tanto con el "poderoso adiós" como con el "látigo apuntando al este" tanto al día como al oeste, y al vasto horizonte; Estos dos cuadros se complementan y son fiel reflejo del estado de ánimo del poeta ese día.

En la poesía clásica china, a los poetas a menudo les gusta utilizar la puesta de sol como un fenómeno natural y un símbolo de juventud fugaz para expresar el dolor del mal de amor o el dolor de la separación. "Azotar el látigo hacia el este significa el fin del mundo". "Singing Whip" se refiere al látigo del poeta, y "East Finger" se refiere al destino de este viaje: su ciudad natal (Zhejiang). "Tianya" todavía está lejos de casa. Donde se levanta el látigo, los confines de la tierra están por delante, alejándose cada vez más de la capital. Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan escribió sobre sus pensamientos otoñales en "Jing Tian Sha": "Las enredaderas marchitas y los árboles viejos han oscurecido a los cuervos, y los pequeños puentes y el agua corriente han creado personas. El camino antiguo tiene un viento del oeste y un hombre delgado. El sol se pone en el oeste y las personas con el corazón roto están en el fin del mundo". El método de descripción de múltiples capas de Gong Zizhen es similar al de Ma Zhiyuan: "A medida que el sol se pone en el oeste, las personas con el corazón roto están en el fin del mundo. " Es solo que "El látigo apunta hacia el este, es decir, el fin del mundo" de Gong Zizhen no decía directamente que fuera una "persona con el corazón roto".

Es lógico que Gong Zizhen no estuviera satisfecha con la vida sin vida del yamen del Ministerio de Etiqueta, por lo que renunció resueltamente al puesto de directora del Ministerio de Etiqueta y planeó regresar a su ciudad natal. de Hangzhou para hacer algunos negocios y quedarse sola en la capital. Todo lo que tenía era una sensación de romper con las viejas fuerzas y el odio no debería tener una gran tristeza. Liu Zao, un poeta de la dinastía Tang, escribió en "Viaje al Oeste": "Crucé Sangganshui sin ningún motivo, pero sólo quería que Bingzhou fuera mi ciudad natal. Dijo eso porque se mudó a un lugar más lejano, incluso". la casa de huéspedes se convirtió en su ciudad natal. La diferencia es que, aunque Gong Zizhen es de Renhe, Zhejiang (ahora Hangzhou), ha vivido en Beijing desde que era un niño y trabajó como funcionario de Beijing en el Ministerio de Ritos y otras instituciones durante más de diez años. convertirse en su segunda ciudad natal. Aunque Gong Zizhen tomó la iniciativa de dimitir, el motivo de su dimisión fue objetivamente porque estaba atrapada en grilletes y viviendo en la pobreza. No tuvo más remedio que abandonar Beijing como último recurso. Por eso, "The Mighty Sorrow" contiene un poco de suspiros profesionales, desamparo y soledad política e ideológica. Gong Zizhen estaba con una prostituta en ese momento.