Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Poemas extranjeros relacionados con el otoño

Poemas extranjeros relacionados con el otoño

Introducción: El viento, que sopla suave, gentilmente, es una hermosa niña de otoño. Los siguientes son poemas extranjeros relacionados con el otoño, bienvenidos a disfrutar:

Otoño

Editar Södergland

Extractos traducidos por Bei Dao de "Poemas seleccionados" "Nordic Modern" .

* * *De pie alrededor de mi casa.

Deja entrar el cielo y la atmósfera sin límites,

* * *El árbol se mueve rápidamente hacia la orilla.

Reflejado en el agua.

Un niño sigue jugando entre el humo gris del otoño.

Una niña caminaba con flores en las manos.

Próximamente

El pájaro plateado despega.

Se acerca el otoño y extraño a mis padres.

Yehuda Amihai

Liu Yi

El otoño llegará pronto. El fruto final está maduro.

La gente camina por caminos que nunca antes había recorrido.

La vieja casa comienza a perdonar a las personas que viven en ella.

Los árboles se vuelven más oscuros con la edad, pero las personas se vuelven cada vez más blancas.

La lluvia llegará pronto. El olor a óxido generará nuevas ideas.

Hacer feliz a la gente

Como la fragancia de las flores primaverales.

En el norte mencionaron que la mayoría de las hojas

aún están en los árboles. Pero lo que decimos aquí

la mayor parte de lo que decimos todavía está en nuestros corazones.

El declive de nuestra temporada hace que otras cosas se marchiten.

El otoño llegará pronto. Ha llegado el momento

Es momento de extrañar a tus padres.

Los extraño tanto como aquellos sencillos juguetes de mi infancia.

En un pequeño círculo,

Tarea suavemente y levanta las piernas

Sacude los brazos y la cabeza

Lentamente El suelo se movió de lado a un lado, con una melodía inmutable,

El mecanismo del reloj estaba en sus vientres pero el mecanismo estaba en sus espaldas.

Luego hubo una pausa repentina

Quedándose en la última posición para siempre.

Así extraño a mis padres.

Yo también lo extraño.

La forma en que hablan.

Otoño

Guillaume Apollinaire

La traducción de Xu Zhimian está extraída de un libro de poesía francesa moderna.

Un granjero pasa junto a un hombre con las piernas arqueadas en la niebla

Conduciendo lentamente a su vaca en la niebla.

Cuántos pueblos pobres y tímidos están envueltos en una espesa niebla

El granjero se acercó y tarareó una canción.

Un canto de amor e ingratitud

Canto de un anillo y un corazón roto.

Ah, otoño, el otoño despide el verano

Dos sombras caminaban lentamente entre la niebla.

Otoño

Autor: Lasker-Schuler

La traducción de Xie Fang está extraída de los Poemas seleccionados de Lasker-Schuler.

Recogí la última margarita para mí al borde del camino...

Los ángeles vinieron a coser mi sudario -

Porque quiero seguir llevando a otros planetas .

Sólo aquellos que comprendan profundamente el amor tendrán vida eterna.

¡Una persona amorosa puede resucitar!

¡Por favor aíslen el odio! No importa qué tan alto se levante la antorcha.

Quiero decirte mucho amor -

Aunque ya sopla el viento frío,

Sigue dando vueltas alrededor de algunos árboles,

alrededor Con algunos corazones que una vez estuvieron en la cuna.

He experimentado el dolor del mundo...

La luna está respondiendo a tu pregunta.

También me ha visto en los días en que iba tapado.

Estos días camino con cautela y de puntillas.

Otoño puro

Georg Trak

Vino y fruta en el jardín

La era terminó tan gloriosamente.

El compañero de la persona solitaria está en todas partes.

El maravilloso silencio del bosque.

El granjero se dijo, qué maravilloso es.

Campana de noche larga y suave,

me das un buen humor antes de irme.

Saludos de una bandada de pájaros en un viaje.

Esta es la tierna temporada del amor.

Un pequeño barco flota en el río azul.

Qué escena tan hermosa, lo lejano y lo cercano se superponen.

Descanso y silencio sin fin.

Recomendaciones de artículos más populares: