Traducción y apreciación del texto original de "Poesía a un sacerdote taoísta - Montaña Chuanjiao"
Debes recolectar leña en Sword Emperor y cocinar algo de comida pobre cuando regreses.
Fuente:
"Un poema a la montaña Chuanjiao" de Wu Ying de la dinastía Wei de la dinastía Tang
Traducción de significado:
Él Probablemente todavía estaba trabajando en el fondo del barranco, y cuando regresó no tenía qué comer y tuvo que cocinar piedras blancas para ganarse la vida.
Poema completo:
Un poema escrito a un sacerdote taoísta. 【Espiga】. Wei·. Hoy hace mucho frío en el condado y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas. Tienes que recolectar leña en Sword Emperor y cocinar algo de comida miserable cuando regreses. Quiero traerte un cucharón de vino para verte y darte un poco de consuelo por la noche. Pero las hojas de otoño están por todas partes de las montañas vacías. ¿Dónde puedes encontrar tus huellas?
Notas:
① Casa del condado: se refiere a la casa en la prefectura de Chuzhou.
②Quebrada: barranca. Paquete: Paquete. Jingxin: leña. Baishi hervido: Sr. Baishi en el volumen 2 de la "Biografía de los inmortales" de Ge Hong: "El Baishi a menudo se cocina como alimento. Los ancianos lo llaman Sr. Baishi porque vive en la montaña Baishi. Esto se refiere al sacerdote taoísta de Quanjiao". Montaña Shenshan, diciendo que vive en la pobreza.
Quiero levantar una copa de vino para expresar mi pésame a mis amigos en la tormenta. Cuchara: Se refiere a una cuchara hecha cortando una calabaza y se utiliza aquí como cuantificador.
(4) La segunda frase dice que solo vi las montañas llenas de hojas caídas y no pude encontrar ningún rastro del taoísta, así que escribí este poema.
Apreciación de todo el poema:
Una mañana de otoño, el aire frío me golpeó. El poeta pensó en sus amigos en las montañas, lejos de él y de los demás. Expresar sus condolencias, pero estaba preocupado por sus amigos. Aquí no. El poeta insinúa nuestra trayectoria espiritual en su poema. Pero debido a que el amigo que extraño es un sacerdote taoísta que vive recluido en las montañas, es ligeramente diferente del trabajo ordinario de los amigos desaparecidos y los amigos visitantes. La primera frase es extremadamente sencilla y natural. Sentado solo en el pueblo, sentí frío, así que de repente pensé en el frío en lo profundo de las montañas distantes, que era aún más inminente. Pensando en mi amigo que ha vivido en la montaña durante mucho tiempo, me pregunto cómo estará ahora. Todo es sencillo, pero hace que la gente se sienta más amigable. La prosa paralela sigue al primer pareado, comenzando con la palabra "leer", pero no escribe directamente cómo leer, sino la forma de pensar sobre los viajeros en las montañas. Similar a "Moonlight Night" de Du Fu, el tema está escrito con. el huésped en mente y se lee sin decir una palabra. Hay muchas maneras de imaginar el comportamiento de los turistas en las montañas. El poeta eligió dos puntos sobre los que escribir, a saber, Jing Xin Zhi Liang y la Piedra Blanca Hervida, y sin darse cuenta vio la sutileza de su intención. Este artículo puede ser tangencial al "taoísta" del título, señalando la identidad del visitante de la montaña, en segundo lugar, explica la incertidumbre sobre el paradero del visitante de la montaña, y es la alianza de cola de "¿Cómo debo encontrar sus huellas?" !" Me consuela cuando lo veo. De ahora en adelante, pensar en ello conducirá naturalmente a un collar que es mucho menos reconfortante que el vino. No digas taza, di cucharón, porque este último es algo natural y sencillo, que va muy en armonía con la identidad del sacerdote taoísta al que consuela. Las cosas que están lejos de la comodidad también pueden ser informales. La elección del vino por parte del poeta añade un poco de elegancia y encanto ligero a esta distancia. A estas alturas, la idea me reconfortaba. ¿Cómo consolar? Si escribes sobre cómo los turistas en las montañas están felices juntos, la palabra "enviar" en el poema inevitablemente fallará. Entonces el poeta usa el pareado como base para esperar que los turistas en las montañas sean erráticos en otoño. las montañas vacías están llenas de hojas caídas y sus huellas son difíciles de encontrar. El autor escribió este poema sólo para expresar su nostalgia por los sacerdotes taoístas en las montañas, lo que significa que se detendrá, como un charco de agua otoñal, pero clara. Por eso se le llama "La pluma de la industria química" y es un poema famoso en la poesía Wei.
Traducir un poema a un ermitaño taoísta en Kawakakuyama y apreciar el "texto original" del segundo capítulo.
Hoy hace mucho frío en el condado para dar limosna, y de repente pensé en la gente que vive recluida en las montañas.
Debes recolectar leña en Sword Emperor y cocinar algo de comida lamentable cuando regreses.
Quiero confiar en un cucharón de vino para animarlo durante la tormenta del crepúsculo.
Pero las montañas se llenan de hojas de otoño. ¿Dónde puedes encontrar tus huellas?
"Prólogo"
"Oda a la montaña Chuanjiao" es una obra de Wei, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe el viento y la lluvia otoñales. El poeta extrañó a un sacerdote taoísta en las montañas y quiso llevarle vino para consolarlo, pero no pudo encontrarlo. Confió sus profundos sentimientos e intereses lejanos al poeta. El lenguaje de todo el poema es simple y sencillo, pero las emociones se repiten, las imágenes son vívidas y naturales y las emociones son de gran alcance.
Especialmente la frase "¡Pero cómo puedo encontrar sus huellas entre las hojas caídas amontonadas en la ladera desnuda!" es el canto del cisne del poema.
"Traducción"
Hoy hace mucho frío en el condado y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas. Al regresar, deberás quemar leña en el fondo del barranco y cocinar algo amargo. Quiero traerte una botella de vino para que puedas consolarte en la noche de tormenta. Pero las hojas de otoño han caído por todas las montañas vacías, ¿dónde puedo encontrar tus huellas?
"Apreciación"
Este poema parece una escena sombría y distante, pero inspira a la gente a imaginar un sentimiento sencillo pero profundo. Vea la inmensidad en la desolación y vea la profundidad en la llanura. Este tipo de uso del bolígrafo hace que la gente se sienta "un poco de espíritu", lo cual es un uso inteligente del pensamiento con imágenes. El título es un poema escrito a Kawakakuyama, un ermitaño taoísta. Dado que es un "post", naturalmente mostrará el sentimiento de conmemorar a los sacerdotes taoístas en las montañas. Pero recuerde que es sólo una capa, hay una capa más profunda que los lectores deben comprender cuidadosamente.
La clave de la poesía está en la palabra “frío”. Todo el poema revela la palabra "frío". La primera frase no solo habla del clima frío en la ciudad del condado, sino también de la frialdad en el corazón del poeta. Entonces, debido a estos dos tipos de frialdad, el poeta de repente pensó en los sacerdotes taoístas en las montañas. En este clima frío, los sacerdotes taoístas de las montañas iban al fondo del barranco a recoger leña. Después de recoger leña, volvían a "hervir las piedras blancas". "La leyenda de los inmortales" de Ge Hong decía que había un Sr. Baishi que "cocinaba Baishi como alimento, porque Baishi vivía en las montañas, es necesario tomarse "el tiempo". Entonces queda claro quién es el "invitado de la montaña".
El sacerdote taoísta está practicando duro en las montañas. El poeta extraña a su viejo amigo y quiere darle un cucharón de vino para que pueda encontrar el consuelo de la amistad en esta fría noche de otoño. Sin embargo, el poeta pensó en el primer piso que todos son personas que viven en cada montaña y detienen el agua cuando encuentran agua. Hoy podrían instalarse junto a esta roca y mañana podrían trasladarse a otra cueva. Es más, el otoño ya está aquí, las montañas están cubiertas de hojas caídas y es difícil encontrar el camino. Naturalmente, las huellas que caminamos también están cubiertas de hojas caídas y no sabemos dónde encontrarnos.
Aunque este poema está escrito a la ligera, permite a los lectores sentir los altibajos emocionales del poeta. Al principio pensó en el sacerdote taoísta en las montañas debido al frío de la ciudad del condado. Luego pensó en darle vino para consolarlo. Al final, se sintió impotente porque no podía encontrarlo. Y la propia soledad interior del poeta al final no puede resolverse.
El poeta describe estas emociones complejas a través de la coordinación de sentimientos e imágenes. Las dos frases "Hace frío en el condado" pueden mostrar la soledad del poeta en el condado. "Jujingxin" y "Zeibaishi" son imágenes que incluyen diversas actividades de los sacerdotes taoístas en las montañas. "Mantener el deseo" y "consuelo distante" son otras expresiones de emoción. La "montaña vacía con hojas caídas" es otra imagen, una atmósfera otoñal desolada, una montaña cubierta de hojas caídas, una montaña solitaria. Estas imágenes y emociones están conectadas en serie para formar una concepción artística profunda, que invita mucho a la reflexión.
Un poema para sacerdotes taoístas
Autor: Wei
Texto original:
Hoy hace mucho frío en el condado cuando se da limosna , y de repente recordé Una persona que vive recluida en las montañas.
Debes recolectar leña en Sword Emperor y cocinar algo de comida lamentable cuando regreses.
Quiero traerte un cucharón de vino para que estés reconfortado por la noche.
Pero las montañas se llenan de hojas de otoño. ¿Dónde puedes encontrar tus huellas?
Traducción:
Hoy hace mucho frío en el condado y de repente pensé en las personas que viven recluidas en las montañas.
Cuando regreses, deberás quemar leña en el fondo del barranco y cocinar algo amargo.
Quiero traerte una botella de vino para que puedas reconfortarte en la noche de tormenta.
Pero cuando las hojas de otoño caen por todas las montañas vacías, ¿dónde puedo encontrar tus huellas?
Notas:
1. Enviar: Enviar como regalo. Quanjiao: Condado de Quanjiao, provincia de Anhui, que perteneció a Chuzhou en la dinastía Tang.
2. Zhai Jun: Zhaishe, el gobernador de Chuzhou. Invitado de montaña: se refiere a los sacerdotes taoístas en la montaña sagrada al oeste del condado de Quanjiao.
3. Jane: Hay acequias con agua corriente en las montañas. Paquete: Paquete. Jingxin: Leña variada. Baishi: The Immortal Legend dice: "El Sr. Baishi era discípulo del yerno de Zhang de la Dinastía Amarilla Central. A menudo cocinaba Baishi como comida. Como vivía en la montaña Baishi, lo apodaban Sr. Baishi". Se refiere a la difícil vida de cultivo de los sacerdotes taoístas en las montañas.
4. Cuchara: La calabaza seca se ahueca y se divide en dos pétalos, llamados cuchara, que se utilizan como recipiente para contener la pulpa del vino. Noche de Tormenta: Noche de Tormenta.
5. Montaña vacía: Una montaña vacía. Trayectoria: Huellas de idas y venidas.
Un poema escrito a los sacerdotes taoístas, Chuan Jiao Shan, traducción original, apreciación 4 Un poema escrito a los sacerdotes taoístas, Chuan Jiao Shan, autor: Wei
Hacía mucho frío en el Hoy en día, cuando doy limosna en el condado, pienso en personas que viven recluidas en las montañas.
Debes recolectar leña en Sword Emperor y cocinar algo de comida lamentable cuando regreses.
Quiero confiar en un cucharón de vino para animarlo durante la tormenta del crepúsculo.
Pero las montañas se llenan de hojas de otoño. ¿Dónde puedes encontrar tus huellas?
Notas originales:
1. Zhai Jun: se refiere a Zhai She, el gobernador de Chuzhou.
2. Baishi: Esta es una metáfora del sacerdote taoísta Quanjiao, que dice que tiene una vida de dificultades.
Traducción:
Hoy me sentí solo en la residencia oficial y de repente pensé en mi amigo que vivía recluido en la montaña Quanjiao.
Es posible que apilara leña en el fondo del arroyo de la montaña y luego regresara a casa para hacer fuego y cocinar las piedras blancas para satisfacer su hambre.
Quiero visitarlo en esta fría noche de otoño con un cucharón de buen vino.
Sin embargo, las montañas están llenas de hojas caídas. ¿Dónde buscar rastros de viejos amigos?
Apreciar:
Este poema es para conmemorar al sacerdote taoísta en la montaña. La primera frase no sólo describe la "frialdad" de Jun Zhai, sino que también describe la "frialdad" del alma del poeta. Luego escribí que el sacerdote taoísta estaba practicando mucho en las montañas. Quería enviar un cucharón de vino para consolar a su viejo amigo en una fría noche de otoño, pero temía que las hojas cubrieran la montaña y no lo encontraran. .
El lenguaje de todo el poema es sencillo y corriente, pero las emociones son repetitivas y las imágenes vívidas y naturales. "Las hojas caídas están por toda la ladera, pero ¿dónde puedo encontrar las huellas?" Esta frase es de hecho el canto del cisne del poema. A Su Dongpo, de la dinastía Song, le gustó mucho este poema, por lo que lo aprendió deliberadamente y siguió su rima como "un mensaje para la gente en el palacio, volando en el cielo sin dejar rastro". palabras. Comenta sobre los poemas de Xu Yanzhou: "No se puede atrapar a personas sin talento y es inapropiado encubrir tus talentos".