Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Historia de la traducción al inglés de "Canción del dolor eterno"-2

Historia de la traducción al inglés de "Canción del dolor eterno"-2

"Canción del dolor eterno" es el poema de amor más famoso de la historia de la literatura china. Toma la Rebelión de Anshi como telón de fondo y utiliza el estilo de Han Yuefu para describir la historia de amor de Li Longji y Yang Guifei. Ha entrado en la etapa histórica de la poesía con una nueva apariencia artística, marcando el nuevo desarrollo de la poesía narrativa china antigua. Su valor histórico y su importancia práctica no pueden ignorarse.

Ya a principios de la década de 1920, muchos eruditos extranjeros comenzaron la traducción al inglés de "Song of Everlasting Sorrow".

La primera traducción al inglés de "Song of Everlasting Sorrow" fue publicada por el famoso sinólogo británico Giles. Posteriormente, aparecieron muchas versiones diferentes, como la traducción de poesía de W.J. Fletcher y la prosa del erudito británico Herb Special A. Giles. traducción, traducción en prosa del académico estadounidense Winterbeiner.

Entre las traducciones realizadas por traductores nacionales, las traducciones conjuntas de Yang y He y las traducciones de Xu Yuanchong son las más famosas.

Aunque estas traducciones promovieron la traducción al inglés de la poesía clásica china e hicieron grandes contribuciones a la exportación de la cultura china al exterior, sus traducciones no lograron la unificación de las tres bellezas.

La traducción al inglés de "Song of Everlasting Sorrow" de Xu Yuanchong reproduce la belleza del significado, la forma y el sonido del poema original. Puede considerarse un clásico y proporciona algunos métodos de referencia para futuras traducciones de poesía. .