Historia de la traducción al inglés de "Canción del dolor eterno"-2
Ya a principios de la década de 1920, muchos eruditos extranjeros comenzaron la traducción al inglés de "Song of Everlasting Sorrow".
La primera traducción al inglés de "Song of Everlasting Sorrow" fue publicada por el famoso sinólogo británico Giles. Posteriormente, aparecieron muchas versiones diferentes, como la traducción de poesía de W.J. Fletcher y la prosa del erudito británico Herb Special A. Giles. traducción, traducción en prosa del académico estadounidense Winterbeiner.
Entre las traducciones realizadas por traductores nacionales, las traducciones conjuntas de Yang y He y las traducciones de Xu Yuanchong son las más famosas.
Aunque estas traducciones promovieron la traducción al inglés de la poesía clásica china e hicieron grandes contribuciones a la exportación de la cultura china al exterior, sus traducciones no lograron la unificación de las tres bellezas.
La traducción al inglés de "Song of Everlasting Sorrow" de Xu Yuanchong reproduce la belleza del significado, la forma y el sonido del poema original. Puede considerarse un clásico y proporciona algunos métodos de referencia para futuras traducciones de poesía. .