Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción y apreciación de la poesía antigua "Primeros ríos fríos y ríos Huaihe"

Traducción y apreciación de la poesía antigua "Primeros ríos fríos y ríos Huaihe"

"Nostalgia en el río" es un poema lírico de Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang. Este poema comienza con la prosperidad, utilizando los gansos salvajes que vuelan hacia el sur para hacer que los invitados añoren su hogar; en el medio, vi la navegación solitaria en la distancia, y pensé en la decepción de no poder acompañarlo finalmente, escribir sobre el estancamiento que; quieres volver a. El poeta mira su ciudad natal en el extranjero y extraña profundamente a Xiangyang y Xiangshui. Sin embargo, su ciudad natal está muy lejos, por lo que sólo puede derramar lágrimas de nostalgia y mirar la vela solitaria en el cielo. Esta sensación de deambular sólo la pueden sentir profundamente aquellos que están en el camino. Este poema expresa el resentimiento y la melancolía del autor después de que Chang'an chocara contra una pared. Su nostalgia y sus frases sobre paisajes se integran entre sí, lo cual es profundo e implícito.

Hay un corazón en el río Early Cold

Meng Haoran

El sur es un desierto, porque las hojas caen y el viento sopla desde el El norte enfría el agua.

Mi casa vaga junto al río, y el mar de nubes está lejos.

Derramé lágrimas de nostalgia durante el viaje y vi la parte trasera de la vela en el horizonte.

El humo en el viento difumina el lugar donde puede estar el ferry y el vasto río se ondula bajo el sol poniente.

Anotar...

(1) La madera cae: las hojas caen. Yan: Los gansos salvajes vuelan hacia el sur. Nan: Uno es "comienzo".

⑵ Las dos primeras frases provienen de la frase "El río Muluo cruza el frío, los gansos salvajes regresan y el viento trae el otoño" en "Escalando las Montañas Rocosas del Río Amarillo" de Bao Zhao.

⑶ Canal de agua (qū) Xiang (xiāng): la esquina del río Han. Xiangshui, una sección del río Han que fluye a través de Xiangyang (ahora Hubei). Curva, el río serpentea, es decir, el río se curva. Xiang: Uno es "Xiang" y el otro es "Jiang". Qu: Uno es "Shang".

(4) Chu: El fin de las nubes en el curso medio del río Yangtsé. Nube: una "montaña".

5]Avanzo. Lloré hasta que se me acabaron las lágrimas: se me acabaron las lágrimas de nostalgia, y la vida de viajero era sumamente miserable.

[6] Gu: traducido como “regreso”. Cielo: horizonte. Uno es el "espacio exterior".

(7) Laberinto: Perdido. Tianjín, ferry.

(8) Pinghai: El río cerca de la desembocadura del curso inferior del río Yangtze es ancho y el agua es enorme, por eso se llama "Pinghai".

(9) "Las Analectas" registra que una vez Confucio se perdió durante un viaje y le pidió a Lutz que le preguntara a un ermitaño que había estado cultivando durante mucho tiempo. Estas dos frases utilizan esta alusión para expresar su frustración y su futuro sombrío. [1-3]

Traducción (1)

Las hojas caídas están cayendo, los gansos salvajes vuelan hacia el sur, el viento del norte es sombrío y el río está extremadamente frío. Mi ciudad natal está junto al río Qushui del río Xiangjiang, lejos del final de Chuyun. Se han derramado lágrimas de nostalgia y la vida de un viajero es extremadamente amarga. Mire la vela que regresa vagando por el horizonte. El viento y el humo perdieron su camino hacia el ferry y el vasto río se onduló bajo el sol poniente.

Traducción (2)

Las flores y los árboles se marchitaron y se marchitaron, y los gansos salvajes volaron hacia el sur.

Sopla viento del norte y el río está frío en primavera.

Mi ciudad natal es la montaña Naluxing y mi pueblo está en la bahía de Xiangxiang.

Mirando la tierra de Chu a lo lejos, la tierra de Chu es vasta en las nubes.

Las lágrimas de la nostalgia han sido derramadas, y la vida del viajero es tan amarga.

La vela solitaria está muy lejos en el horizonte y la escena es fea.

Quiero preguntarle a un hombre dónde está el ferry perdido.

En el crepúsculo no se ve nada, sólo el río y el mar interminables.

Derramé lágrimas de nostalgia durante el viaje y vi la parte trasera de la vela en el horizonte.

Estas dos frases hablan de nostalgia: las lágrimas llenas de nostalgia se han derramado durante mi carrera como visitante; extraño mi ciudad natal y no puedo volver a casa por un tiempo, así que solo puedo mirar mi ciudad natal en un barco solitario. El poema no sólo señala la nostalgia, sino que también agota este sentimiento. "Tears of Hometown" es la emoción y "Returning to the Sail" es la escena. Se combinan naturalmente con la emoción, expresando plenamente los sentimientos del poeta.

Comentarios:

Este es un poema lírico sobre la nostalgia. Comienza con prosperidad y aprovecha los gansos salvajes que vuelan hacia el sur, haciendo que los invitados sientan nostalgia. La parte intermedia trata de ver al solitario navegar desde la distancia, pensando en la decepción de no poder acompañarlo, y la última parte trata de querer regresar.

Todo el poema es emocionalmente complejo. El poeta envidiaba la vida pastoral y pensaba jubilarse, pero también quería pedir a los funcionarios que hicieran cosas para lograr grandes resultados. Esta contradicción constituye el contenido del poema.

Antecedentes creativos

Meng Haoran vagó una vez por el curso inferior del río Yangtze en el año 727 d.C. (el decimoquinto año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), y más tarde, a partir del 729 d.C. (el decimoséptimo año de Kaiyuan) hasta el 733 d.C. (Kaiyuan, veintiún años) vagando por Wuyue. Este poema puede considerarse como un otoño mientras deambula por el curso inferior del río Yangtze. [2-3]

Estando lejos de su ciudad natal durante mucho tiempo, el poeta expresó en sus poemas su añoranza por su ciudad natal y su confusión.

La escenografía es típica y lírica. Se puede decir que "las emociones surgen del paisaje y se funden con el paisaje". [6]

Agradecimiento:

Este es un poema lírico sobre la nostalgia. Todo el poema es emocionalmente complejo. El poeta envidiaba la vida pastoral y pensaba jubilarse, pero también quería pedir a los funcionarios que hicieran cosas para lograr grandes resultados. Esta contradicción constituye el contenido del poema.

“Los gansos vuelan hacia el sur, sopla el viento del norte y el agua está fría”, estas dos frases describen el paisaje. El autor capta cosas propias de la época y señala las estaciones. Las hojas de los árboles se van cayendo poco a poco y los gansos salvajes vuelan hacia el sur. Esta es la escena otoñal más representativa. Pero el otoño por sí solo no puede expresar "frío". El autor utiliza el aullante viento del norte para hacer que la gente sienta frío y señala el "frío temprano" en el título.

Los árboles crujen, los gansos vuelan hacia el sur, el viento del norte aúlla y el clima es frío. El autor pinta un vívido cuadro de finales de otoño. En un ambiente así, es fácil sentirse triste. Las llamadas "hojas caídas regresan a sus raíces" ("Wen Fu" de Lu Ji) tienen cierta verdad. Esto es especialmente cierto para los autores que están lejos de su tierra natal y tienen pensamientos contradictorios.

Se trata de una técnica de "evocación", y el poema entra naturalmente en el segundo pareado. Frente a la escena frente a él, Meng Haoran sintió nostalgia. "Xiangshui" significa "Xiangshui". El flujo del río Han en Xiangyang es tortuoso, por lo que Meng Haoran lo resumió como "doblado". La palabra "distancia" significa tanto distancia como el hecho de que los dos lugares están aislados y no pueden regresar. La palabra "aislamiento" ha revelado nostalgia. El autor vive en Xiangyang, que perteneció al estado de Chu en la antigüedad. Por eso, el poema lo llama "Chu Yun Yun", que puede expresar no solo el terreno elevado (en comparación con el tramo inferior del río Yangtze), sino también la sensación de mirar hacia arriba, que está más allá de mi capacidad, y también revela el sentimiento de nostalgia. "Recuerdo mi casa; pero los giros y vueltas del río Xiangjiang están rodeados por las nubes del sur". Esta frase parece tener un significado claro, pero si la masticas con cuidado, puedes apreciar la belleza y la construcción del Frases del autor. El dolor del significado.

Si el segundo verso solo revela alguna noticia sobre la nostalgia, tiene un significado implícito pero no lo señala, entonces el triple “Avanzo. Lloro hasta que se me acaben las lágrimas” no sólo señala; Elimina la nostalgia, pero también agota este sentimiento. No sólo siente mucha nostalgia, sino que su familia también espera con ansias su propio regreso y la "navega solitaria" en el "cielo". El anhelo de la familia es falso, pero hace que la nostalgia sea aún más intensa. "¿Dónde está el ferry? ¿Alguien puede decirme?" es una alusión de Confucio que hizo que Lutz se interesara por Las Analectas de Confucio. Chang Ju y Jie Dun eran ambos ermitaños, mientras que Confucio era un hombre que deseaba activamente entrar en política. En lugar de hablar sobre la ubicación de Tianjin (el ferry), Chang Ju y Jie Dun se burlaron de Confucio por deambular en busca de ayuda, lo que provocó que Confucio suspirara. Ambos bandos se encuentran en un conflicto de reclusión y política. Meng Haoran era originalmente un ermitaño en Xiangyang. Ahora viaja por el sureste (finalmente va a estudiar a Chang'an), pero combina la contradicción entre el aislamiento y la política, y esta contradicción no se puede resolver, por lo que termina con "cada vez más accidentado". ". Está oscureciendo". El río caudaloso, incluso el mar, se extiende hasta donde alcanza la vista y oscurece hasta el anochecer. Este paisaje desencadena por completo el estado de ánimo confuso del autor.

El segundo y el tercero Los pares de este poema son La pareja es natural, sin rastro de cincel. El segundo pareado se refiere al estado de Xiangyang, y el tercer pareado "Lágrimas de la ciudad natal" es el escenario, que expresa plenamente los sentimientos del autor. Termino con el paisaje, situando la tristeza de la nostalgia y la tristeza del camino por delante en esta confusa escena del río nocturno.

Apreciación 2:

Las dos primeras frases de este poema. se titulan "Early Cold River" "Goose Flying to the South" es la escena del "temprano frío" que se ve en los ojos, mientras que "Qishui Cold North Wind" presta más atención a los propios sentimientos, pero estos dos poemas describen las características. Los dos poemas que describen las primeras escenas frías se prepararon para la siguiente letra, por lo que tuvieron un efecto emocionante al enfrentar la depresión de finales de otoño y principios de invierno, no pude evitar extrañar mi hogar, así que primero. Pensé en mi ciudad natal: mi ciudad natal está en Xiangshui. El punto de inflexión de la bahía, lejos de Chuhe, la distancia es difícil, así que te extraño aún más. "Lloré hasta que se me secaron las lágrimas" expresa la nostalgia de manera positiva, mientras que "cerca" expresa plenamente la nostalgia del poeta. Tengo mucha nostalgia, por supuesto que quiero volver a mi ciudad natal, por eso tengo la expresión "Vi una vela en el cielo a lo lejos". Mirar la vela solitaria en el cielo me recuerda a tomar un barco a casa. De hecho, este tipo de pensamiento es causado por la nostalgia, pero como me he perdido, no es tan fácil regresar a mi país. Podría haber pedido el camino perdido, pero el río y el mar son planos y el agua es larga. , por lo que no hay ningún lugar para pedir direcciones.

Las dos últimas frases, a primera vista, parecen difíciles de escribir. Después de una cuidadosa consideración, los lectores descubrirán que no es puramente realista, sino que tiene un significado profundo.