"Long Song Xing" contiene el pinyin de todo el poema del título.
Chang Gexing
Dinastía Tang: Li Bai
[táo ládàI rāI], [róng Huázào dāng nián].
Los melocotones y las ciruelas florecerán al sol, y la gloria brillará ese año.
[d ng f ng dòng büI wü], cǎo mìn yüyán.
El viento del este mueve todas las cosas, y la hierba y los árboles hablan del corazón.
Ópera tǔ·Kunqu.
Las ramas marchitas no tienen hojas feas y el agua seca escupe manantiales claros.
[dàyùn tiān dì], xéhéwútíng biān.
El cielo y la tierra se mueven vigorosamente y el látigo de Xi no se detiene.
[gōng míng büzáo zhü], zhú bó jiàng hé xuān.
¿Qué diría Zhusi si no se hiciera famoso temprano?
[táo lǐwüng chūn], [shunéng shbáI rì.
Cuando Tao Li era joven, ¿quién podía sobrevivir?
La historia de yǔ.
La riqueza y la inmortalidad se desperdician en dos pérdidas.
[jīn shíyóu Xiāo Shuo], [fěng Shuāng wújiǔzhì.
Las piedras todavía se venden, pero el viento y las heladas no tienen una calidad duradera.
[wèI Luòr Yuèhòu], [Qiang Huān güyǔjiǔ].
Miedo al atardecer, cantando y bebiendo para ser fuerte.
[qi Shuāng büxérén], liǔ.
Qiu Shuang invadió repentinamente a Liu Pu a toda costa.
Traducción analítica de poesía y prosa:
Las flores de durazno y ciruelo florecen al sol, y las flores son verdes y verdes, decorando la Fiesta de la Primavera. El viento del este reaviva todas las cosas y todo parece florecer. Hermosas hojas nuevas crecían en las ramas muertas y el agua fresca del manantial gorgoteaba en el arroyo seco, llena de vitalidad. La naturaleza mueve los cielos y la tierra, y el sol se mueve continuamente en el tren japonés. Si no te haces un nombre lo antes posible, ¿cómo podrás poner tu nombre en los anales de la historia? Los melocotones y las ciruelas deben permanecer en la primavera, pero ¿quién puede hacer que la primavera permanezca para siempre? El tiempo no espera a nadie, la riqueza y los dioses pasarán. El poder del oro y la piedra se desgastará y nada durará para siempre cuando se exponga al viento, las heladas y el sol. Tenía mucho miedo de que el sol y la luna pasaran volando, así que canté y bebí vino, pensando que me divertiría infinitamente. Al igual que el sauce bajo la escarcha en otoño, de repente, soy viejo y mi cuerpo ya no está bien.
Sobre el autor
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por posteriores generaciones. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.
Material de referencia: "Traducción completa de los poemas de Li Bai" traducido por Zhan et al. Shijiazhuang: Editorial del Pueblo de Hebei, 1997: 239-240.