¿Cuál es la traducción y apreciación de "A Night Abroad"?
Noche en el extranjero
Du Fu? [Dinastía Tang]
La brisa ondula en la costa cubierta de hierba, sopla a través de la noche y sopla hacia mi mástil inmóvil.
Las interminables llanuras están salpicadas de estrellas bajas. La luna fluye con el río.
¡Que mi arte me traiga fama y me libere del oficio en mi enfermiza vejez! .
Volando aquí y allá, volando aquí y allá, ¡parezco nada más que un playero en el vasto mundo! .
Traducción
La brisa soplaba la fina hierba en la orilla del río y el barco de mástil alto atracaba solo por la noche.
Las estrellas cuelgan bajas en el vasto cielo y la luna se refleja en el río, surgiendo con las olas.
El nombre puede ser prominente debido a los artículos, pero la posición oficial debe detenerse cuando se está viejo y enfermo.
¿Qué se siente deambular solo? Como una gaviota solitaria entre el cielo y la tierra.
Anotar...
Orilla: se refiere a la orilla del río.
Qiang: Un mástil alto y vertical. Peligro, alto. El mástil de la vela.
Barco de una noche: Significa estar solo junto al río por la noche.
Las estrellas miran desde el claro: el cielo está bajo y la naturaleza es extremadamente vasta.
Fluctuación Lunar: La luna se refleja y fluctúa con el agua.
Dajiang: hace referencia al río Yangtsé.
Nombre: Esta frase está escrita de forma "sarcástica". Du Fu es realmente famoso por sus artículos, pero dijo que no lo es, lo que demuestra que tiene otras ambiciones, por lo que esta frase es un orgullo. oración. . Obviamente fue Guan Xiu quien abandonó el asunto debido a su declaración, pero dijo lo contrario porque era viejo y estaba enfermo, por lo que esta frase es evidente por sí misma.
¡Libérame del oficio en mi enferma vejez! Ubicación actual: Este funcionario fue cesado de su cargo por vejez y enfermedad. Debería, creo que está bien, está bien.
Piaopiao: La apariencia de volar significa "a la deriva" y "errática", porque aquí se utilizan gaviotas de arena para describir el deambular de la gente.
Haz un comentario agradecido
El primer plano de la primera mitad del poema describe la escena de "Tour Nocturno": la brisa sopla la fina hierba en la orilla del río, y el barco de mástiles altos está amarrado solo en una noche de luna. En ese momento, Du Fu se vio obligado a abandonar Chengdu. En enero de este año, renunció a nuestro puesto de personal y, en abril, falleció su buen amigo Yan Wu, que vivía en Chengdu. En este lugar remoto, decidí dejar Sichuan. Así que aquí no hay una descripción vaga del paisaje, sino un sentimiento en el paisaje, expresando su situación y sentimientos a través de la descripción del paisaje: tan pequeño como la hierba en la orilla del río, tan solitario como el bote en el río. Las frases tercera y cuarta describen una visión: las estrellas están bajas y las hojas enormes; la luna surge con las olas y el río fluye hacia el este. Estas dos frases son majestuosas, profundas y profundas, y siempre han sido elogiadas por la gente. ¿Cuál es el sentimiento del poeta en estas dos frases? Algunas personas piensan que es "mente abierta y de mente amplia" ("Leyendo la nueva interpretación de Du" de Pu Qilong), y otras piensan que es un sentimiento de "felicidad" (ver "Colección de poesía Tang: Interpretación de las cinco rimas de Du Fu" ). Obviamente, este poema trata sobre la trágica situación del poeta deambulando en sus últimos años, y las dos explicaciones anteriores sólo enfatizan el significado literal del poema, lo cual no es convincente. De hecho, el poeta escribió sobre las vastas hojas, los caudalosos ríos y las brillantes estrellas y la luna, precisamente para reflejar su imagen solitaria y su estado de ánimo triste. Esta técnica de utilizar la felicidad para describir la tristeza se utiliza a menudo en obras clásicas. Por ejemplo, "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Cai Wei" y "Una vez viajé muy lejos y hay otra aldea con sauces oscuros y flores brillantes", utilizando el hermoso paisaje de la primavera para resaltar la tristeza de los soldados en la expedición, ¡qué conmovedora!
La segunda mitad del poema es "Shu Huai". Las frases quinta y sexta dicen que soy algo famoso. ¿Por qué mi artículo es tan bueno? Como funcionario, deberías jubilarte porque eres viejo y estás enfermo. Esto es ironía, la idea está implícita. El poeta es conocido por sus elevadas ambiciones políticas, pero han sido reprimidas durante mucho tiempo y no pueden utilizarse. Por lo tanto, su fama se debe en realidad a sus artículos, que en realidad no es lo que quiere. De hecho, Du Fu estaba viejo y enfermo en ese momento, pero su jubilación se debió principalmente a que estaba marginado más que a ser viejo y enfermo. Esto muestra la injusticia en el corazón del poeta y revela que la frustración política es la causa fundamental de su deambulación y soledad. Respecto al significado de este pareado, se dice que "no hay culpa, acariciar el arco y quejarse de uno mismo" ("Du Shi Shuo"), Qiu dijo que "los cinco atributos son modestos, los seis atributos son auto -explanation" ("Notas detalladas de la colección Du Shaoling"), probablemente no sea apropiado. Las dos últimas frases dicen: ¿Cómo se ve cuando todo tu cuerpo está flotando? Es como estar en el gran mundo. El poeta expresa su tristeza ante la situación. El agua y el cielo son vastos, y las gaviotas caen; la gente es como gaviotas, moviéndose en los ríos y lagos. Este pareado toma prestado el paisaje para expresar emociones, expresando profundamente la tristeza errante en el corazón del poeta. Es realmente conmovedor.
La "Charla de poesía Jiangzhai" de Wang Fuzhi decía: "Aunque el paisaje está dividido en objetos, el paisaje crea emociones y las emociones crean el paisaje, cada uno tiene su propio hogar". El primero escribe escenas adecuadas para expresar los sentimientos del poeta, ocultando los sentimientos en el paisaje; el segundo no escribe en abstracción, sino que oculta el paisaje por escrito. El poema de Du Fu "A Night Out" es un ejemplo de la yuxtaposición de paisajes y la sombra de una casa en la poesía clásica.
Todo el poema está lleno de paisajes y emociones, y hay amor en el paisaje. Todo el poema está lleno de vitalidad y vitalidad. Con la ayuda del contraste entre escenas, se resalta una imagen de deambular independiente del cielo y la tierra. Todo el poema está lleno de una profunda y digna soledad. Este es un retrato de la experiencia de vida del poeta.
En el tercer año de Dali (768), el difunto poeta finalmente zarpó de las Tres Gargantas y llegó a Jingmen, provincia de Hubei, sintiéndose solo. Las primeras cuatro frases de este poema tratan sobre el "caminar nocturno": hay brisa en la orilla y sólo hay una hoja en el río. Quédate en la orilla y vive en barco. Al mirar los campos distantes, el cielo y la tierra parecen encontrarse en la distancia, y las estrellas en el horizonte parecen colgar muy cerca del suelo. En el gran río, el agua fluye hacia el este y una luna brillante se refleja en el río, flotando con el flujo del río. Las estrellas se pusieron en la orilla y la luna apareció frente al barco. Utilice "estrellas cayendo" para describir la inmensidad del desierto y "oleaje lunar" para describir el flujo del río hacia el este, representando vívida y meticulosamente la escena nocturna en el río. Sólo en la vasta dinastía Yuan se puede sentir la "caída de las estrellas"; sólo a través de su "caída de las estrellas" se puede ver la inmensidad de Yuan Ye. Y hay una "oleada lunar" en el río, que puede reflejar el flujo del río; es sólo por el flujo del río que se puede sentir la "oleada lunar". "Las estrellas caen" y "las olas de la luna" son formas exquisitas de expresar amplitud. Las primeras cuatro frases crean una escena nocturna extraordinaria y espaciosa de una orilla tranquila y solitaria.
Los últimos cuatro libros son "Huai": "Espero que mi arte pueda darme fama". Su fama no es obvia por sus ambiciones políticas, sino por sus artículos. Este libro no es su propia ambición, por lo que la palabra "qi" muestra su indignación por la incapacidad de realizar sus ideales políticos. Cuando se trataba de "liberar del cargo a mi vejez enferma", el poeta renunció a su cargo oficial, no porque fuera viejo y estuviera enfermo. El poeta no dice directamente cuál es el motivo. Está mal decir "debería", lo que muestra el dolor y la indignación del viejo poeta. Frente al vasto y solitario desierto, pensando en mi propio sufrimiento, me sentí impotente. Soy como Ou, en esta noche solitaria, no hay apoyo entre el cielo y la tierra. A juzgar por la propia situación de Shaou, esto significa autolesión.
Antecedentes creativos
En el primer mes del primer año del emperador Yongtai de la dinastía Tang (765 d.C.), Du Fu renunció como oficial de estado mayor y regresó a la cabaña con techo de paja en Chengdú. En abril de 765 d.C., Yan Wu murió y Du Fu perdió su apoyo en Chengdu, por lo que tomó un barco hacia el este desde Chengdu, pasando por Jiazhou (hoy Leshan, Sichuan), Yuzhou (hoy Chongqing) hasta Zhongzhou (hoy condado de Zhongxian, Chongqing). ). Este poema fue escrito en el camino.
Acerca del autor
Du Fu (712-770), con una hermosa escritura, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.