Investigación lingüística en el "Diccionario turco"
De hecho, si consideramos la situación en sánscrito, es posible que no caigamos en esta trampa clásica del sánscrito. Según las reglas pali, la consonante st- al comienzo de una sílaba debe ser tt-, por lo que el sánscrito kapilavastu en pali es kapilavattu. Desde este punto de vista, deberíamos creerlo. El "Wei" en "Shewei" y "Gavirowei" en realidad corresponde a vat(-t) en pali, no a vas(-t) en sánscrito. tail" es *a-ba-. di o *i-la-bat-di, la antigua traducción de "Chen Jiawei" es "Chen Jiawei·Luo Yue" o "Chen Jiawei·Reading" (*ka-vi-la -vat) Veamos más Van Goghs- Ejemplos de dualidades chinas: traducido como "Wei Fen", donde "Wei" (*vat) equivale a pt Dnapati se traduce como "Tan Yue", donde "Yue" ( *iva) es equivalente a pat Uddhodana se traduce como "leer sándalo", donde "leer" (*vat) es equivalente a UD - ¿dónde está la "rima -s" en él? Por lo tanto, podemos decir con absoluta certeza que " for" en realidad significa iva en las escrituras budistas, Edwin G. La -s construida por Pu Liben y eruditos posteriores no se puede probar en el diálogo entre brahmanes y chinos.
De la misma manera, consideremos la l construida por los antiguos desde Edwin g. Después de que Pu Liben planteara la hipótesis de que la madre estaba cerca de o L en la antigüedad, la gente vio la sombra de fenómenos similares en el tibetano y el antiguo vietnamita, y la antigua construcción de lectura con la madre como la la unidad también tendió gradualmente a ser l- (Nota: Introducción detallada a este aspecto. Consulte "Investigación sobre homófonos chino-tibetanos (1)" editado por Ding Bangxin y Sun Hongkai, Guangxi Ethnic Publishing House, 2000, página 226) Sin embargo, sólo hay una evidencia citada en la discusión, la notación fonética relevante. Sólo hay una palabra "Yi":
Wuyishan Li = Alexander
La gente piensa que el. El dual de "一" en esta palabra es lek, y algunos incluso afirman que todas las letras de la dinastía Han se pronuncian como l-. Para probar esta traducción, echemos un vistazo a la antítesis en las primeras escrituras budistas. p>
Lo que es seguro es que todas las ls en la antítesis en las escrituras budistas se usan para la traducción de la palabra original, y ninguna de ellas se usa para la traducción de la palabra original s. Como se mencionó anteriormente, es más común. para que la letra madre sea equivalente al sánscrito o j- También hay algunos ejemplos de uso de la letra madre para traducir y-, como "tú" (* Yu) equivalente a yu (nayuta) o Yo (Youyan: yojana). , "Ye" equivale a Ya (Pí@①Sheye: vijaya). De hecho, el uso de consonantes iniciales en las antífonas budistas es un poco confuso y es difícil de explicar claramente desde la perspectiva fonológica. Sin embargo, podemos ver que todos los ejemplos de traducción (, j, y) implican que es un sonido de la lengua. , que probablemente sea y-, incluso si no es y-, debe estar lejos de l-, como la nota media en la punta de la lengua. En lo que respecta a "Wuyishan Farewell", creo que no es seguro utilizarlo como traducción de Alexander. En primer lugar, la gente probablemente piensa que el nombre traducido de "山" (*an) es arena. Aunque la traducción china omite la D después de la N, esto no es completamente infundado. (Nota: Se han omitido ejemplos recientes como "Samargan" en la traducción de Samarcanda y "Tashkent" en la traducción de Tashkent. Sin embargo, la traducción de S era extremadamente rara en ese momento. La transliteración de "montaña" no es confiable. " La transliteración de "一" es aún más incomprensible. Sabemos que no hay duda de que la vocal china (Yi) se pronunciaba como y-[j-] en la época medieval, pero en la antigüedad, para ser precisos, en Chino preantiguo donde se produjo una gran cantidad de caracteres chinos, frecuentemente tiene una relación homofónica con la vocal definida (*d-). Según el sentido común lingüístico, la evolución de d>l>y es normal, pero la La evolución de d>l>y es anormal.
Aunque los proponentes y partidarios de la hipótesis l se han esforzado mucho en explicar esta evolución en términos fonológicos, sigo creyendo que las explicaciones fonológicas, por perfectas que sean, no son tan valiosas como la prueba directa en la literatura. Después de años de detenida reflexión, una vez que se desentierren nuevas reliquias culturales, todas las especulaciones anteriores quedarán revocadas. Hemos visto demasiados casos de este tipo sucederles a personas famosas.
También podemos encontrar una traducción con la palabra "Yi" en el "Libro del Han Posterior" - Su Yi, que es el "Reino Sogdiano" de Zhou Shu. Considerando la palabra "Te" (*d), podemos pensar que cuando "Yi" se introdujo por primera vez en las regiones occidentales en el siglo II a. C., la consonante inicial debe ser d-. Según la convención fonológica, la palabra completa es. sobre *sugdak, que es la palabra turca "Que" soзdak en la inscripción "Estela especial". Los textos sogdianos lo llaman sugd, las inscripciones persas lo llaman sugude y la historia de Heródoto lo llama suguda. (Nota: Para obtener más formas de palabras, consulte "Lengua sogdiana" de Huang Zhenhua y "Escrituras étnicas antiguas chinas" compiladas por la Asociación Nacional de Investigación de Escrituras Antiguas de China, Tianjin Ancient Books Publishing House, 1987. Todas indican que la consonante inicial antigua de la palabra "一" es d-, incluso los sogdianos en los idiomas modernos inglés y francés también pueden proporcionar evidencia de esto. La única excepción es "s ū @ ②李" registrado en "Los registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang". , que parece ser la antítesis de sulih en pahlavi, pero la traducción aparece ya era demasiado tarde y probablemente nadie creería que la suegra "Yi" todavía se pronunciaba como lik en la dinastía Tang (Nota: Véase "Sobre el idioma de las regiones occidentales - Carta de Feng Ziheng a An" e "Investigación sobre la historia y la geografía de las regiones occidentales en el Mar de China Meridional, ocho ediciones, The Commercial Press, 1962). "De la oposición entre brahmán y chino, es obvio que la conclusión tradicional de que la vocal y- fue cambiada de d- durante el período de los Tres Reinos a finales de la dinastía Han debe ser apoyada, pero no hay otro material que la respalde". Wuyishan Li" no puede utilizarse como prueba de que la antigua vocal china suena l-.
Tres
La traducción de "Wuyi Mountain Farewell" puede llevar nuestro pensamiento a un campo más amplio. Antes de usar este material, también debemos considerar: ¿la montaña Wuyi en "Hanshu: Biografía de las regiones occidentales" es realmente la Alejandría que llamamos hoy?
En inglés moderno, Alexandria se utiliza generalmente para referirse a la antigua ciudad de Alejandría en el norte de África. Las ruinas de esta ciudad fueron descubiertas bajo el agua en Egipto en la segunda mitad del siglo pasado, y la montaña Wuyi registrada en el "Libro de Han" está al este de Teji (Siria), aproximadamente en el sur del actual Irán, y muy lejos. de Alejandría en Egipto, es sin duda un lugar en sí mismo. Por supuesto, diferentes lugares no necesariamente tienen nombres diferentes. De hecho, no negamos del todo que pueda tener relación con Alejandría, que fue construida por el antiguo rey macedonio Alejandro durante las Cruzadas. Sin embargo, los diferentes nombres de Wuyishan Li y Alexander registrados en libros antiguos hacen que hoy nos resulte difícil confundirlos. Wu Yishan en "Hanshu" se llama "Wu Yi" en "Wei Lue·Xirong Biography", y "Wei Lue" también dice que "Wu Yi es una persona especial". (Nota: Shasha analizó este material histórico en el "Ta Kung Pao" de 1905, pero no puede estar seguro de que Wuyishan sea la transliteración de Alejandro. Véase la traducción de Feng de "Wei Lu Xirong Biography and Historical and Geographical Research of the Western Regions", Parte 7, página 52. No sé cuál es el prototipo de Pat, pero estoy seguro de que no es la transliteración de Wuyishan Li. En cuanto a Alejandría en Egipto, "Historical Records" escribe "Li Xuan" y "Han Shu". "Li Qi @ ⑤". "Hanshu" escribe "Li Gui", que es diferente de Wuyishan. Li Pelliot examinó cuidadosamente la ciudad antigua, pero concluyó que "Plough Qi á n @ ⑤" es la transliteración de Alejandro, en fonética. Es difícil que tenga sentido. De hecho, como señaló Pelliot, la única coincidencia geográfica y fonética con Alejandría en Egipto es "Alibaba" en el "Naxian Bhikkhu Sutra" (Nota: Pelliot: "Gengqián @ ⑤). Alexandria, Egypt", traducida por Feng, publicada en "Western Regions History and Geography Translation Series", página 34) Simplemente estudie la dualidad de "a-le-san", en la que se encuentra. Está más cerca de Alexander en inglés que en En resumen, no parece que hayamos encontrado una traducción que sea completamente consistente con Alejandro en los primeros clásicos chinos
Excepto "Wuyishan Farewell", "Jiì @ ⑥ Bin". Desde Prabhupen, la gente tiende a pensar que "osbin" es lo opuesto a kashmir (Cachemira), y la traducción de Kash usa "osbin". En primer lugar, creo que el pueblo de Cachemira es solo una forma inglesa moderna.
Si es sánscrito, al menos debe usarse (traducido como "idioma de Cachemira" en la dinastía Tang); en segundo lugar, si "Ji@⑥" se transcribe como kash, entonces "Bin" debe transliterarse como mir. Incluso si la primera situación apenas puede explicarse, la segunda situación es obviamente irrazonable, porque nos resulta difícil encontrar suficiente evidencia en libros antiguos para apoyar una regla de transliteración como m = p. Los antiguos no traducían "吉@⑥bin" a una "pronunciación más estricta". Levi y Shashasha señalaron una vez que "ì @ ⑥" debería ser Kapil(a) o Kapir(a) según la convención fonológica. Esta traducción es similar a Kasperia en la geografía ptolemaica. (Nota: Posiciones y asesinatos: "Historia y geografía de las regiones occidentales", traducido por Feng, página 58.)
Según la "Biografía Hanshu de las regiones occidentales", el afortunado σ bin proviene de al noroeste de Dayue. Está separada de las montañas Wuyi en el suroeste. Con base en este registro, por el momento nos resulta difícil determinar la ubicación exacta de Guji σ Bin en el mapa, pero imagina que está en la Cachemira actual, no es muy diferente. Algunos creen que el sitio que los griegos llamaban Kophen estaba ubicado en lo que hoy es el valle de Kabul. Tú y Shasha se opusieron a esta opinión, pero esta última también se opuso. De hecho, la visión geográfica y la forma original del carácter de Ji@⑥bin siguen siendo cuestiones sin resolver y no son adecuadas para la investigación fonética antigua. Incluso si la forma griega de Kasperia está directamente relacionada con la palabra original para Cachemira, no parece haber garantía de que el arquetipo desconocido *kasper no se convierta en *kapper en un lugar cercano según las reglas pali.
Otro ejemplo fallido fue propuesto por Zheng Zhang Shangfang. Se dio cuenta de que los libros de historia de la Roma oriental de la dinastía Sui llamaban a China Taughast, por lo que pensó que era una transliteración de "David", lo que demuestra que la sílaba disilábica china ya tenía una terminación -s. (Nota: Zhang Zheng · Fang Shang: "La división de los tonos chinos y el origen de la polifonía", Suplemento "Language Research" de 1994. Sabemos que en la historia de China, sólo Tuoba Gui de las dinastías del Norte está calificado para ser llamado el " Gran Wei". Sin embargo, Tuoba Wei fue fundada en el siglo V d.C., y solo unas pocas décadas después de que Shen Yue y otros elaboraran claramente el concepto de cuatro tonos durante el reinado de Qi Yongming. Cabe decir que los chinos cuatro tonos con tonos altos y bajos como características básicas ya se habían formado en ese momento. La rima de dos sílabas de la época no puede existir tan tarde, sin mencionar que no tenemos evidencia suficiente para responder a tal pregunta: Tau.
De hecho, desde que los europeos comenzaron a estudiar China en el siglo XVIII, la etimología de Taughast siempre ha sido una cuestión abierta. El término apareció por primera vez en inscripciones turcas en el siglo VII d.C. Los libros de historia romanos eran Taughast. La costumbre después de la dinastía Yuan la tradujeron al chino como "piedra de flor de durazno". No hay duda de que "piedra de flor de durazno" se refiere a China, pero hay diferentes opiniones sobre su etimología. son "Familia Tang", "Daxia", "Tubo", "Capitán", etc., y Pelliot. El "Tuoba" propuesto por He es aceptado por la mayoría de los estudiosos (Nota: Pelliot: "El origen del nombre de China". , traducido por Feng, traducción china de "Investigación sobre la historia y geografía del Mar de China Meridional y las regiones occidentales", pág. 36.) Por supuesto, no importa qué sea "Tangjia", "Daxia", ". Tubo" o "Tubo", no hay evidencia empírica de traducción de documentos ni reglas estrictas de coincidencia modal a seguir. Esto son solo conjeturas basadas en la pronunciación antigua de los caracteres chinos. Es solo la etimología, y el Sr. Zheng no debería adivinar. la pronunciación antigua de los caracteres chinos basada en uno de ellos.
Según el sentido común, el estudio de la antítesis fan-chino debe llevarse a cabo después de la investigación textual de la filología y la geografía histórica. documentos históricos, lo que a menudo hace que la gente se sienta abrumada cuando se dedica a la investigación geográfica histórica y filológica. Sabemos que sin un almacenamiento subterráneo a gran escala, el arrepentimiento por la falta de documentos no se puede compensar. El principio tradicional de la investigación textual es que "un punto de". material vale un punto", pero hoy en día no es así. Evidentemente está de moda en los círculos académicos decir que "un punto de material vale un punto", lo que incluso hace sentir a la gente que es "obligarse a preocuparse por nuevas cosas". "poesía" para compensar el positivismo. Debido a las deficiencias, la gente tiene que introducir una gran cantidad de métodos de "análisis fonológico" cuando se utiliza la antítesis del chino tradicional, e incluso se ha desarrollado hasta el punto en que la teoría fonológica de Ning Xin no cree en el positivismo. Según "Hanshu", "La biografía de los hunos" registra que los hunos llamaban al cielo "Fuli". Las investigaciones han demostrado que esta palabra es tengri en turco, y "Fu" se traduce como Teng. "No hay sonido en la lengua", ya no es necesario nuevamente, pero si se sigue el enfoque de Edwin G. Pulliben, el problema es mucho más complicado.
Anteriormente asumió que la consonante inicial del carácter "Zhu" en la dinastía Han era la consonante compuesta thl-, porque creía que sólo thl- evolucionó hacia el sonido retroflejo posterior de acuerdo con la fonología. De esta manera, tuvo que asumir que Teng en Xiongnu era originalmente un *treng con consonantes complejas, sin ninguna evidencia, para explicar la dualidad del carácter chino "zhu" (*thleng), y luego, sin evidencia, suponer que los hunos .
No pretendo menospreciar el análisis fonológico en el aprendizaje del chino antiguo. Lo que quiero enfatizar aquí es el análisis fonológico.