Apreciación de las notas de traducción de los "Poemas seleccionados" de Du Fu en el camino a la cabaña con techo de paja de Chengdu (Du Fu)
Texto original: La cerca medicinal a menudo resulta dañada por el derrumbe de arena, y también cae del lecho del río. Song Xin no odia a Qian Chi, ¡pero el malvado bambú debería ser cortado! Fisiológicamente, solo miro al hermano Huang en sus últimos años, y tiene que pagar por la Píldora de Oro Púrpura 3. Después de tres años corriendo, creo que es difícil que un ser humano llegue a 4.
Las dos primeras oraciones de la Nota 1 son todas las cosas que se deben hacer en preparación para la cabaña con techo de paja. Du Fu vivía en una cabaña con techo de paja en Chengdu y una vez instaló barreras de agua para evitar que el terraplén de arena se derrumbara y destruyera la cerca medicinal. No he regresado desde hace más de un año, e incluso los pilares de medicinas se han caído al agua a lo largo del río. Voy a reparar la barandilla cuando regrese. Estas dos frases tratan de limpiar todas las flores, plantas y árboles después de regresar a la cabaña con techo de paja. Songxin: hace referencia a los cuatro pequeños pinos que se plantaban a mano en el pasado. Estas dos frases le dicen al poeta que es muy pobre y quiere que sus amigos lo cuiden. Ésta es la intención original del envío de poemas. Fisiología: se refiere al sustento. Sr. Huang Ge: Yan Wu. En la dinastía Tang, los funcionarios de las provincias de Zhongshu y Menmen se llamaban entre sí "Ge Lao". En ese momento, Yan Wu era llamado "Huangge Lao" debido a su condición de ministro de Huangmen. Rostro débil: rostro envejecido, aquí se refiere al propio Du Fu. Lo que dicen estas dos frases es que el poeta ha experimentado el sufrimiento del mundo después de tres años de vagar. Tres años: en julio del primer año de Baoying (762), Du Fu y Yan Wu deambularon por Zizhou y Langzhou durante tres años.
A menudo me preocupa que la playa se derrumbe y dañe mi columna de medicinas. Me temo que el viento se llevará el agua y luego el alféizar del agua se destruirá. Amo Song Xin, pero odio que no tenga mil pies de altura. El caos del bambú verde debería matar diez mil postes. Mi sustento depende principalmente de Yan Gongzheng y también tengo que depender de Zijin Shendan para prevenir el envejecimiento. Después de correr durante tres años, al final solo quedaron piel y huesos. Creo que el camino en este mundo será difícil.
En el primer mes del segundo año de Apreciación de Guangde (764), Du Fu llevó a su familia de Zizhou a Langzhou, preparándose para dejar Xiachuan porque su vida era incierta. En febrero, escuché que mis amigos fueron designados nuevamente para Chengdu Yin y Jiannan y, al mismo tiempo, la carta de invitación llegó primero, así que decidí regresar a Chengdu. Estos poemas fueron escritos por Langzhou en su camino de regreso a Chengdu. En el primer año de Guangde (763), se le concedió el título de Zheng Guogong, por lo que se le llamó Yan. El elegido aquí es el cuarto. En el camino, el poeta pensó que podría reconstruir la cabaña con techo de paja y vivir una vida pacífica con el apoyo de sus viejos amigos. En este poema podemos sentir la alegría y la gratitud del poeta hacia Yan Wu. Entre ellos, "Song Xin odia a mil pies de distancia, y los bambúes malvados deben ser cortados en pedazos" es una frase famosa con significado simbólico.