Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Texto original y traducción del "Libro del hombre bodhisattva en el muro de ostomía de Jiangxi" (Xin Qiji)

Texto original y traducción del "Libro del hombre bodhisattva en el muro de ostomía de Jiangxi" (Xin Qiji)

Libro del hombre del bodhisattva en el muro de ostomía de la provincia de Jiangxi de Xin Qiji Serie: trescientos poemas de la dinastía Song Libro del hombre del bodhisattva en el muro de ostomía de la provincia de Jiangxi El agua clara del río bajo la terraza Yugu, cómo ¿Cuántos peatones derraman lágrimas en el medio? Mirando al noroeste hacia Chang'an, se pueden ver innumerables montañas. Las montañas verdes no pueden cubrirlo y, después de todo, fluirá hacia el este. Cuando Jiang se sentía triste por la noche, escuchó perdices en lo profundo de las montañas. Notas 1 Ostomía: concretamente Zaokou, el nombre de la ciudad. Se encuentra a 60 millas al suroeste del actual condado de Wan'an, provincia de Jiangxi. 2. Terraza Yugu: El nombre antiguo de la terraza se encuentra en la montaña Helan en el suroeste de la actual ciudad de Ganzhou, provincia de Jiangxi. Lleva el nombre de "Longfu es tan sombrío que se encuentra solo en las llanuras a varios pies". 3 Qingjiang: La confluencia del río Ganjiang y el río Yuanjiang se llamaba anteriormente Qingjiang. 4 Chang'an: actual ciudad de Xi'an, provincia de Shaanxi; antigua capital de las dinastías Han y Tang. Esto se refiere a la capital de la dinastía Song que cayó en manos del enemigo. 5. Pobre: ​​Qué lástima. 6 Wushan: Se refiere a la facción que se rinde (también puede entenderse como el territorio ocupado en el norte). 7 Después de todo, fluye hacia el este: lo que implica que la tendencia de la época que aboga por la resistencia al oro es imparable. 8. Chou Yu: Me hace sentir triste. 9 Perdiz (zhegū): El nombre del pájaro cuenta la leyenda que su grito es como "hermano que no puede hacerlo", y su grito es miserable. Traducción: El agua que fluye del río Ganjiang bajo la Terraza Yugu contiene las lágrimas de muchos transeúntes. Miré hacia Chang'an en el noroeste, pero desafortunadamente solo pude ver innumerables montañas verdes. Pero, ¿cómo pudieron las verdes montañas bloquear el río? El vasto río finalmente fluyó hacia el este. Un día y una tarde junto al río, me sentí lleno de melancolía cuando oí el sonido de unas perdices que venían de la montaña. Antecedentes: este poema fue escrito por el autor en 1176 d.C. (el tercer año del reinado Chunxi del emperador Xiaozong de la dinastía Song) cuando estaba destinado en la prisión de Tidian en la provincia de Jiangxi y en Ganzhou, pasando por el estoma. Con respecto al origen de esta palabra, Luo Dajing tiene algunas palabras muy importantes en "Helin Yulu". Dijo: "Al comienzo del cruce de Gainan, los cautivos persiguieron el barco de la Reina Madre Longyou hasta el estoma, pero no regresaron. Tú". Desde entonces, Xin Qiji regresó al sur durante más de diez años y se desempeñó como funcionario en el campo del derecho penal y asuntos penitenciarios en la provincia de Jiangxi. Viajó con frecuencia a Hunan, Jiangxi y otros lugares. Cuando llegué al estoma, miré hacia el río que fluía día y noche. Los pensamientos del poeta eran como los altibajos del río, que era interminable, por eso escribió este poema. Apreciación: El poema "Bodhisattva Man" de Xin Qiji utiliza un arte de comparación extremadamente magnífico y escribe un patriotismo extremadamente profundo. Es digno de ser un tesoro de poesía. El título del poema es "Libro sobre el muro de ostomía de la provincia de Jiangxi", que comienza con Yugutai y Qingjiang. El nombre del estoma es Zaokou, que está a sesenta millas al suroeste del condado de Wan'an, provincia de Jiangxi ("Crónica del condado de Wan'an"). La Terraza Yugu en el poema está ubicada en la esquina noroeste de la ciudad de Ganzhou ("Mapa de la prefectura de Jiajing Ganzhou"). Se llama así porque "Longfu es tan lúgubre que se encuentra solo en el suelo a varios pies de altura". "Cuando Li Mian de la dinastía Tang estaba asesinando la historia de Qianzhou (es decir, Ganzhou), fue al norte para mirarla y dijo con emoción: "Aunque no soy tan bueno como Zimou, mi corazón está en Wei Que." Yugu pasó a llamarse Wangque." ("Fang Yu") "Shenglan") Qingjiang es el río Ganjiang. Los ríos Zhang y Gong abrazan la ciudad de Ganzhou y fluyen juntos al pie de la Terraza Yugu para formar la corriente norte del río Ganjiang, pasando por Zokou, Wan'an, Taihe, Jizhou (que gobierna Luling, hoy Ji'an), Longxingfu (es decir, Hongzhou, la actual ciudad de Nanchang), ingresa al lago Poyang y desemboca en el río Yangtze. Entre 1175 y 1176 d. C. (el segundo o tercer año de Chunxi), el poeta estuvo destinado en Ganzhou, provincia de Jiangxi, y escribió este poema en la pared del estoma en ese momento. Un artículo en "Helin Yulu·Xin You'an Ci" de Luo Dajing de la dinastía Song del Sur dice: "El poema titulado "Jiangxi Stoma Wall" dice así. Al comienzo del cruce hacia el sur, los cautivos persiguieron a la emperatriz viuda Longyou. (Zhezong Menghou, tía de Gaozong) en un barco hasta el estoma "Si no lo devuelves a tiempo, You'an prosperará". Registros de la "Historia de la dinastía Song" del emperador Gaozong y sus concubinas: En agosto del tercer año de Jianyan (1129), "se ordenó a Liu Ning que impidiera la Fuerza del Otoño en Jiangsu y Zhejiang, la emperatriz viuda Wei fue a Hongzhou, y Tengkang y Liu Jue tenían derecho a conocer los asuntos del Consejo Privado de las tres provincias. En el octavo mes, el emperador Gaozong también abandonó Jiankang (ahora ciudad de Nanjing) y se dirigió al oeste de Zhejiang. Al oeste cruzó el río desde Huangzhou (ahora Huanggang, Hubei). Fueron a Hongzhou para perseguir a la emperatriz viuda Longyou. "Kang y Jue fueron a Jizhou con la emperatriz viuda, y el pueblo Jin los persiguió. La emperatriz viuda tomó un bote y Viajó de noche". "Three Dynasties Beimeng Huibian" (23 de noviembre, tercer año de Jianyan) registra: "Zhi Ming llegó al condado de Taihe (ochenta millas hasta Jizhou. "Crónica del condado de Taihe") y luego entró en el condado de Wan'an. (Cien millas hasta Taihe. "Crónica del condado de Wan'an"). Había menos de cien soldados y guardias. Kang y Liu Jue huyeron al valle y los persiguieron hasta el condado de Taihe. Barco y aterrizó en Zaokou desde el condado de Wan'an, luego fue a Qianzhou (a doscientas cuarenta millas de Wan'an "Historia de la dinastía Song: Biografía de la emperatriz viuda": "La emperatriz viuda y la concubina Pan caminaron). sobre los hombros de los agricultores.

En la conciencia latente del poeta, también debería referirse a la facción de la capitulación. Se pueden apreciar especialmente las palabras "fluir hacia el este". "Shang Shu Yu Gong" dice: "La dinastía Jianghan se fundó en el mar". En la tradición cultural china, el movimiento de los ríos, la tierra, el sol y la luna son la encarnación del "movimiento del cielo", por lo que "un caballero se esfuerza constantemente por superarse" ("Xi·Xici") ). "Dos poemas sobre el río Yangtze" de Du Lao dice: "Si el clan imperial está lleno de gente, ¿quién te respetará entre los ladrones?" La gente regresa al mar, y los corazones de todas las naciones están dedicados al rey ". Por lo tanto, debe ser Cuando hablas de sustento, cambias de opinión y expresas tu intención. Debes usar el río que fluye hacia el este para simbolizar la dirección. de justicia. Sin embargo, la situación actual no es optimista y el poeta no se encuentra tranquilo. "Jiang Wan se sentía triste y escuché perdices en lo profundo de las montañas". Otro gran revés en el sentimiento y el contexto del poema. El río llega tarde y las montañas son profundas. Este estado de crepúsculo, inmensidad y encierro no es más que un retrato de la depresión y la soledad del poeta, y corresponde implícitamente a la imagen de Yu Gutai al comienzo del poema. Cuando todavía me siento triste, la versión china de "Chu Song·Nine Songs·Mrs. Xiang" dice: "Mis ojos están entrecerrados y estoy preocupado". El tono lastimero y entrecerrado de Chu Sao aumenta el estado de ánimo de depresión y melancolía. Es más, puedo oír el sonido de las perdices en lo profundo de las caóticas montañas: "Hermano, no puedo hacerlo". Nota de Zhang Hua en "El Libro de los Pájaros": "Las perdices deben volar hacia el sur, y sus ambiciones son hacia el sur y no hacia el norte". "Perdiz de montaña" de Bai Juyi: "Cantar hasta el amanecer sólo puede preocuparse por la gente del norte. La gente del norte". El sur está acostumbrado a oír esto. No lo escuches." ¿El sonido de la perdiz llama al poeta a recordar el abrazo del regreso al sur? ¿Estás tratando de reprimir su lealtad y resentimiento por no realizar su ambición? ¿O es como el grito de los ancianos y compatriotas de los Llanos Centrales en la ladera de la montaña? Es realmente difícil de precisar. Pero se puede concluir que el final está lleno de tristeza. También se puede concluir que esto se debió a la insistencia de la corte imperial en llegar a un compromiso y al hecho de que las Llanuras Centrales no habían sido restauradas durante mucho tiempo. Un nudo de tristeza infinita. Liang Qichao dijo: "El hombre bodhisattva nunca ha sido tan ruidoso como para aburrir a las mandarinas". ("Poemas seleccionados de Yi Heng Guan") Este poema expresa la profunda nostalgia por los difíciles asuntos nacionales durante el período Jianyan y la profunda nostalgia. La nostalgia por la pérdida del país desde Jingkang, por lo tanto, es una pequeña orden que se ha utilizado durante mucho tiempo para describir la ternura de los niños y resultó ser el canto del cisne del patriotismo profundo y condensado de la dinastía Song del Sur. En el poema se utiliza la técnica de Bixing, y las cosas se hacen desde la perspectiva de los ojos y la mente, alcanzando el estado extremadamente alto del significado y significado tradicional de Bixing. Las perspectivas de sus ojos no son más que ríos claros e innumerables montañas, pero lo que tiene en mente incluye todo tipo de pensamientos sobre el dolor de su familia y su país, pasado y presente, y está escrito junto con las perspectivas de sus ojos. Parece que hay esperanza, pero es difícil precisarlas una a una. Pero su objetivo principal puede reconocerse y comprenderse con un solo corazón. Este tipo de logro artístico que utiliza una concepción artística de fotograma completo para describir el abrazo completo y utiliza metáforas para expresar sustento sin necesariamente señalar los detalles uno por uno, es en realidad una de las encarnaciones de los ideales estéticos chinos. Todo el poema está lleno de movimiento espiritual y sutilmente introvertido, y tiene la belleza de una elevada razón espiritual y melancolía. Puede compararse con los poemas homólogos de Li Taibai en la historia de la poesía.