"Enviar a Du Shaofu para que lo nombre a Shuzhou", "A Fan Ye"
Envió a Du Shaofu a Shuzhou
Dinastía Tang-Wang Bo
La puerta de la ciudad ayuda a las Tres Dinastías Qin, y el viento y el humo esperan con ansias a Wujin.
Quiero despedirme de vosotros, ambos somos eunucos.
Hay amigos íntimos en el mar, y están tan cerca unos de otros como tan lejos como el mundo.
La inacción está en el camino y los niños están mojados con toallas.
Poema traducido:
En la tierra de las Tres Dinastías Qin en la antigüedad, las murallas de la ciudad y los palacios de Chang'an estaban protegidos.
El viento y el humo se elevan y no se puede ver el Wujin del río Minjiang en Shuzhou.
Cuando te damos la mano y nos despedimos, nos sentimos cerca el uno del otro;
Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y trabajamos como funcionarios en el extranjero.
Mientras te tenga como mi confidente dentro de los cuatro mares,
No importa lo lejos que estemos, sentimos que estamos juntos.
Por favor, no lloréis tristemente en el camino de la separación;
como jóvenes y mujeres apasionados, llorando y manchándose la ropa unos a otros.
Comentario:
Este poema es una obra maestra de despedida. El consuelo poético es no estar triste al partir. La primera oración es una antítesis estricta, y la tercera y cuarta oraciones van seguidas de un tono relajado. La verdad se vuelve vacía y el estado de ánimo literario tiene altibajos. El tercer verso "Hay amigos cercanos en el mar y somos vecinos hasta el fin del mundo", con extraños picos que se elevan, que resume muy bien la escena de "una amistad profunda, montañas fuertes y ríos imparables". El gran poema fue escrito por sí mismo, transmitido a través de los siglos y es muy conocido. El último pareado señala el tema del "envío". Todo el poema comienza y cierra con pausas, flujo de energía y una concepción artística de amplia mentalidad. Elimina la tristeza y la melancolía de los antiguos poemas de despedida. El tono es cordial, fresco y de gran alcance, y hay un único monumento a un árbol.
Deng Youzhou Taige
Tang Chen Zi'ang
Los antiguos no se ven de frente,
Los recién llegados no se ven de frente el futuro.
Pensando en la belleza del cielo y de la tierra,
derramo lágrimas de tristeza.
Traducción
No hay ningún rey sabio delante de mí, ni hay ningún maestro sabio detrás de mí. Pensando en el mundo vasto e infinito, derramé lágrimas de tristeza.
Sobre el autor: Chen Ziang (661-702), también conocido como Boyu. Shao Renxia. Sus poemas ejemplifican el estilo de las dinastías Han y Wei, enfatizando el espíritu de exuberancia y oponiéndose al estilo apacible, y son los pioneros de la innovación poética en la dinastía Tang. Está la "Colección Chen Zi'ang".
Nota: Terraza Youzhou: también conocida como Terraza Yan, se dice que es la terraza dorada construida por el rey Zhao del estado de Yan para reclutar talentos. Su antigua ubicación se encuentra hoy en el condado de Daxing, Beijing. Yoyo: significado sin fin. Tristeza: una mirada triste y triste. Lágrimas: lágrimas.
Apreciación En el año 696 d.C., los Khitan capturaron a Yingzhou. A Chen Ziang se le ordenó salir. El general que dirigía el ejército era un tonto. Sufrió varias derrotas seguidas. Chen Ziang hizo muchas sugerencias. No se adoptaron. Vio que sólo podía servir al país. La buena estrategia no se puede realizar. Un día subió a la Terraza Youzhou y recordó al rey Yan Zhao, que había conquistado el mundo durante el Período de los Reinos Combatientes. Estaba tan triste y enojado que escribió la canción "Song of Climbing Youzhou Terrace". El poeta miró hacia el pasado y el presente, sintiendo profundamente que la vida es corta y el universo infinito, y derramó lágrimas inconscientemente. Este es el grito del poeta que no tiene ambición de servir al país y al pueblo. Después de leerlo detenidamente, surge espontáneamente una atmósfera trágica y desolada, y la sintaxis desigual y el cambio de sílabas aumentan el atractivo artístico.