Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El texto original y apreciación del poema Tang "Enviando al monje japonés a honrar al dragón"

El texto original y apreciación del poema Tang "Enviando al monje japonés a honrar al dragón"

La poesía Tang generalmente se refiere a los poemas escritos por poetas de la dinastía Tang. Son las obras maestras de sabiduría de los eruditos confucianos de la dinastía Tang. La poesía Tang es una de las preciosas herencias culturales de la nación china. El siguiente es el texto original y la apreciación de la poesía Tang "Enviando monjes japoneses para honrar el regreso del dragón" compilado por mí.

Enviando al monje japonés Jinglong de regreso a casa

Wei Zhuang

Fusang ya está en el limbo,

Mi casa está más al este que Fusang.

¿Quién estará aquí con mi profesor?

Un barco con una luna brillante y una vela con viento.

Apreciación de los poemas de Wei Zhuang

A finales de la dinastía Tang, Japón dejó de enviar enviados a la dinastía Tang en el tercer año del reinado del emperador Wenzong (838) debido a los disturbios internos en el Dinastía Tang. Originalmente, los enviados de la dinastía Tang fueron enviados a China para estudiar el budismo y las escrituras budistas, por lo que llegaron a China en barcos mercantes. Los barcos mercantes de la dinastía Tang eran pequeños y livianos, y sus propietarios habían acumulado un rico conocimiento meteorológico y experiencia en navegación. Por lo general, solo tomaba de tres a seis o siete días y noches viajar entre China y Japón, y había pocos accidentes. Esto resultó en un intenso tráfico entre Japón y la dinastía Tang, y fue más fácil para los monjes japoneses ingresar a la dinastía Tang que durante la era del envío de enviados a la dinastía Tang. Jinglong es uno de estos monjes. Cuando regresó a China después de completar sus estudios, Wei Zhuang le escribió un poema de despedida.

Todo el poema se centra únicamente en el “envío a casa”, que refleja el cariño y despedida de amigos en países extranjeros.

"Fusang ya está en el limbo y su hogar está más al este que Fusang". Se dice que el regreso de Jinglong a China esta vez tiene un largo viaje y es difícil resumir el kilometraje. Aunque el "Libro de Liang Fusang" dice que "Fusang está a más de 20.000 millas al este de la dinastía Han", más tarde se llamó Japón. Si escribes poesía y te refieres a él de esta manera, carecerá de interés. El poeta usó el nombre "Fusang", que se refiere al árbol sagrado Fusang en el este en los antiguos mitos y leyendas. Dirígete hacia el este nuevamente. Decir "Fusang" parece tener un límite, pero "de este a este" no tiene límite, si no se puede especificar, el significado de "lejos" invita aún más a la reflexión; La primera oración "ha sido" es la base de la segunda oración, y la segunda oración "más es" es donde se centra el significado. Decir "Fusang" ya oculta la palabra "东" y también agrega la palabra "de este a este". El uso repetido de la palabra "东" con dos luces y una oscura hace que la ciudad natal de Jinglong esté tan lejos, misteriosa y alejada. De alcance. Después de todo, esa es la ciudad natal de mi amigo, y él estaba a punto de regresar, así que me dio un poema de despedida. Era inconveniente expresar arrepentimientos, despedidas y tristeza. Escondí estos significados detrás de los poemas, así que recurrí a los deseos. amigo mío, un buen viaje.

"¿Quién estará aquí para seguirme? Un barco con una luna brillante y una vela con viento." Cuando se navega por el mar, lo más temible son las violentas tormentas y la densa niebla. En el pasado, los grandes barcos utilizados para enviar enviados a la dinastía Tang a menudo quedaban a la deriva en el mar debido a las tormentas, o incluso se estrellaban, llegar a ellos a menudo requería decenas de días o meses de arduos viajes; Wei Zhuang estaba al tanto de estos rumores pasados, por lo que tomó la iniciativa y le deseó a su amigo un buen viaje. Utilice la palabra "llegar" para desearle primero una llegada segura a su ciudad natal; "luna brillante" significa tiempo despejado, despejando la niebla y la lluvia; "viento de vela" significa navegación tranquila, no se vuelva loco y no habrá nada. desastres en el viaje. La palabra "quién" precede primero a la persona que "llega con el maestro", que se destaca aún más por la luna brillante y el viento suave en la siguiente oración, y el "viento" y la "luna" están personificados por la palabra "quién". . La palabra "***", por un lado, combina "viento", "luna" y "maestro", junto con "barco", para expresar el maravilloso paisaje y la sensación de comodidad durante el viaje por mar; también combina "La palabra "llegar" significa "llegar", de modo que el buen paisaje del viento y la luna brillante lo acompañarán durante todo el proceso, acompañándolo directamente a su ciudad natal. Dos frases y catorce palabras, integradas en una, expresan buenos deseos y una amistad sincera, lo cual resulta bastante poético.

Los mejores deseos del poeta no son sólo palabras de consuelo debidas a deseos subjetivos. Se basa en hechos objetivos, que es el hecho de que la navegación marítima entre Japón y China era relativamente conveniente y segura a finales de la dinastía Tang. Entró en el corazón del poeta y para él era natural escribir un poema así.