Otras montañas parecen eclipsadas contra el cielo.
¿Has entendido alguna vez que otras montañas se ven empequeñecidas bajo el cielo? ¿Qué significa? "Otras montañas parecen eclipsadas bajo el cielo." Proviene de "Wang Yue" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. Creo que mucha gente ha estudiado este poema de Du Fu. Lo que quiero decir con orquestación es que las otras montañas parecen eclipsadas por el cielo. Dáselo a todos, espero que pueda ayudarte.
Otras montañas parecen eclipsadas por el cielo. Significa 1 Otras montañas parecen eclipsadas contra el cielo. Significa subir al pico más alto y contemplar la montaña aparentemente pequeña frente al monte Tai.
"Looking at the Moon" es el poema más antiguo que se conserva de Du Fu. El poeta llegó al pie del monte Tai pero no subió, por lo que lo llamó "Wangyue". Este poema describe el majestuoso paisaje del monte Tai y expresa el deseo del poeta de subir a la cima. Expresa una actitud emprendedora y positiva hacia la vida, es muy filosófico y encarna el espíritu de la nación china de luchar por la superación personal.
Poema original
Wang Yue
Dinastía Tang: Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte. Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pájaros planos volaron hacia mis ojos. Intenta llegar a la cima de la montaña: eclipsa a todas las montañas debajo de nosotros.
Traducción
¿Qué tal el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? La tierra de Qilu es exuberante, verde y hermosa, sin un final a la vista. La naturaleza reúne todas las escenas mágicas y hermosas. El límite entre el yin y el yang en el sur y el norte de la montaña es muy diferente por la mañana y por la noche. Al mirar las nubes que se elevan, mi corazón late con fuerza; abre los ojos y observa a los pájaros dando vueltas hacia las montañas en su camino de regreso, como si las esquinas de tus ojos estuvieran a punto de estallar. Asegúrese de subir al pico más alto y contemplar las montañas aparentemente pequeñas frente al monte Tai. Al describir la majestuosa escena del monte Tai, este poema elogia con entusiasmo el majestuoso impulso y el mágico y hermoso paisaje del monte Tai, revela su amor por las montañas y los ríos de la patria y expresa la ambición y el espíritu del poeta de no tener miedo a las dificultades. , atreverse a subir a la cima y pasar por alto todas las cosas, así como la elevada ambición de ser independientes y ayudar al mundo y a las personas. Una o dos frases describen la interminable extensión del monte Tai; tres o cuatro frases describen la majestuosidad del monte Tai; escribe cuidadosamente cinco o seis frases, mirando desde la distancia, se pueden ver los picos y las nubes, como si hubiera pájaros regresando. el valle. Imagina lo que verás cuando escales la montaña en el futuro y expresa tus ambiciones al mismo tiempo.
Otras montañas parecen eclipsadas por el cielo. Du Fu (un famoso poeta realista de la dinastía Tang)
Du Fu (12 de febrero de 712 ~ 770), con hermosas palabras, fue un famoso poeta realista de la dinastía Tang. Lo llamaban "Du Li. " junto con Li Bai. Nacido en el condado de Gong, provincia de Henan, su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei. Para distinguir a Li Shangyin, Du Mu y "Little Du Li", a Du Fu y Li Bai también se les llama "Big Du Li", y a Du Fu a menudo se le llama "Old Du".
Cuando era niño, Du Fu viajó sucesivamente a Wuyue y Zhao Qi, y también fue a Luoyang durante este período. Después de los treinta y cinco años, ocupó el primer y último lugar en el examen de Chang'an. Posteriormente, entregó obsequios al emperador y se los entregó a los nobles. La burocracia se sintió frustrada y fue testigo de la extravagancia y la crisis social de la clase alta en la dinastía Tang. En el decimocuarto año de Tianbao (755), estalló la rebelión de Anshi, cayó Tongguan y Du Fu se mudó a muchos lugares. En el segundo año de Ganyuan (759), Du Fu abandonó su puesto oficial y se fue a Sichuan. Aunque escapó de la guerra y vivió una vida relativamente estable, todavía se preocupaba por la vida en general y los asuntos nacionales. Du Fu creó obras famosas como "Climbing High to Look at Spring", "Northern Expedition", "Three Officials" y "Three Farewells". Aunque Du Fu es un poeta realista, también tiene un lado salvaje y rebelde. No es difícil ver el espíritu heroico de Du Fu y Qianyun en su obra maestra "La canción de los ocho inmortales bebiendo".
El núcleo del pensamiento de Du Fu es el gobierno benévolo. Tiene la ambición de "hacer que Jun Yao y Shun asciendan al poder y luego purificar las costumbres". Aunque Du Fu no fue famoso durante su vida, su reputación se extendió por todas partes y tuvo un profundo impacto en la literatura china y japonesa. Se han conservado aproximadamente 65.438+0.500 de los poemas de Du Fu, la mayoría de los cuales están recopilados por Du Gongbu.
En el invierno del quinto año del calendario de Dalí (770), murió a la edad de 59 años. La influencia de Du Fu en la poesía clásica china fue profunda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Sabio de la poesía", y sus poemas fueron llamados la "Historia de la poesía". Las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu, y también lo llamaron Du Shaoling y Du Caotang.