Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Traducción (explicación frase por frase) y anotaciones del poema "En el río"

Traducción (explicación frase por frase) y anotaciones del poema "En el río"

En el río

Era: dinastía Song Autor: Wang Anshi

La sombra otoñal en el norte del río Yangtze está medio abierta y la puesta de sol es lluviosa pero baja.

No hay camino en las montañas verdes, y hay otro pueblo con sauces oscuros y flores brillantes. De repente vi miles de velas alzándose.

Traducción

En una mañana de otoño, el cielo en la orilla norte del río estaba sombrío. Nubes bajas y oscuras permanecían en el cielo con lluvia, y la lluvia era impredecible. No quiero las montañas verdes del otro lado. Las montañas están torcidas y el agua está torcida. No puedo evitar sentirme confundido. ¿Dónde está el camino? De repente, innumerables velas blancas aparecieron débilmente bajo la sombra de los árboles del bosque.

Anotar...

Wang Anshi renunció a su cargo en sus últimos años y vivió en el "Jardín Banshan" al este de la Mansión Jiangning (Nanjing), admirando el paisaje y escribiendo muchas obras exquisitas. y elegantes cuartetas. Incluso Huang Tingjian elogió: "Gong Jing escribió un poema en sus últimos años, que es elegante, elegante y libre de ideas vulgares". Este poema fue escrito por él después de inspirarse en su inspiración espiritual en "Autumn River Sails".

Las dos primeras líneas del poema están escritas en el cielo, y las dos últimas líneas están escritas en la tierra. Se puede observar que la visión del poeta es amplia y profunda. Mientras escribía sobre el cielo, no sólo expliqué la ubicación (Jiangbei), la estación (otoño) y la hora (amanecer), sino también los cambios en el clima. Parece que hay una tendencia de que "la sombra otoñal en el norte del río Yangtze está medio abierta", pero ya es otoño y el clima es cambiante, convirtiéndose en "las nubes son lluviosas pero bajas por la mañana". Nublado, medio soleado, muy nublado no solo es un cambio en el clima, sino también un cambio en las emociones psicológicas de las personas. Por eso, bajo las nubes de lluvia con la cabeza gacha, también hay un poeta con la cabeza gacha. Sin embargo, las dos últimas frases muestran claramente otro significado. El poeta no está dispuesto a sucumbir a la oscuridad, sino que resiste la oscuridad y persigue la luz. El poeta miró a lo lejos, pero su visión fue bloqueada por las "montañas verdes que lo rodeaban", y cayó en una situación en la que "las montañas y los ríos están llenos de dudas y no hay salida", como si el futuro fuera desolado. En ese momento, el poeta giró su pluma y de repente vio el bosque montañoso de las "Mil Velas" asomándose a lo lejos en medio de las "montañas verdes".

La visión de repente se vuelve clara, el horizonte está muy abierto y sin obstáculos. Entre líneas, el poeta insinúa sutilmente una profunda experiencia de la actualidad y una cierta filosofía de vida. Este tipo de pensamiento y lucha es positivo y edificante, en marcado contraste con la actitud negativa y decadente de Li Yu, un poeta de la elegante escuela, "preguntarte cuánto dolor puedes tener es como un río de agua de manantial que fluye hacia el este. "