Apreciación de la traducción poética de "Dong Xian Ge Bing Ji·Jade Bone" (Su Shi)
Su Shi
Serie: 300 poemas de canciones
Dongxian Ge Bingji Jade Bones
Yo tenía siete cuando tenía Cuando tenía 18 años, conocí a un anciano de Meishan llamado Zhu. Olvidé su nombre, tenía más de noventa años. Dijo que se unió al palacio de Mengchang, el señor de Shu. Un día, cuando hacía calor, el Señor de Shu y la Sra. Hua Rui estaban disfrutando del frescor en el estanque Maha y pronunciaron una frase que Zhu Ju podía recordar. Zhu falleció hace cuarenta años. La gente no reconoce la palabra, pero recuerda las dos primeras frases. ¿Cuál es la canción de hadas en tu tiempo libre? Es una bola de pies.
Músculos de hielo y huesos de jade, frescos y sin sudor. El templo Feng Lai Shui está lleno de fragancias. Las cortinas bordadas están abiertas y una luna brillante se asoma a la gente; la gente no está durmiendo, sino apoyada en almohadas y recostada en las sienes.
Levantándose con ambas manos, la familia guardó silencio. Cuando vieron las estrellas, vieron el río. ¿Cómo estuvo tu velada? Es medianoche, las olas doradas son poco profundas y la cuerda de jade está baja. Pero cuando llega el viento del oeste, no hay forma de cambiarlo en secreto durante tres años.
Anotar...
1 Jin Bo: Luz de luna. Cuerda de jade: nombre de estrella. 3 De ninguna manera: no lo siento.
Breve análisis
El verano es caluroso y la belleza es fría. Incluso el viento que sopla ocasionalmente desde el Templo del Agua lleva la fragancia del loto del estanque. Era ya de noche y todas las casas estaban en silencio. He Han, que deambulaba en la noche oscura, parecía haberse calmado: el corazón del poeta era inocente de mundanalidad y las palabras que creó eran muy frescas. Entonces vi "Little Bright Moon" y desperté a la señora Huarui. En el proceso de unir fuerzas con el líder del Reino Shu, * * * estaba profundamente preocupado por el cielo nocturno. ¿Cómo estuvo anoche? "Preguntó con una expresión triste. Sólo espero que West Wind me espere, pero también siento mucha decepción.
Haz un comentario de agradecimiento
En la parte superior, La señora Huarui escribió: Almohadas en las cortinas. Las dos primeras frases describen su elegante encanto: belleza natural, piel helada, fresca y sin sudor. A continuación, la poeta utiliza elementos ambientales claros como el agua, el viento, la fragancia y. luna para resaltar la belleza de la heroína. Crea una concepción artística de una belleza que viaja al extranjero. Más tarde, el poeta usó los ojos de la luna para vislumbrar la almohada de la belleza y usó el maquillaje sin modificaciones de la belleza: "horquillas desordenadas" para resaltar la belleza. belleza de su cuerpo. Observación de la heroína desde una perspectiva.
La siguiente película describe directamente al personaje mismo, mostrando su hermoso y noble mundo interior a través de la heroína y su amante caminando juntos en una noche de verano. Hand" trata sobre la heroína que ha estado recostada sola en la almohada en el interior y toma de la mano a su amante para disfrutar del aire fresco. "Home is Silent" crea una atmósfera tranquila en la noche, y el tiempo oculto pasa sin saberlo. "Scattered Stars Across the River" escribe sobre ellos mirando las estrellas en una noche tranquila. Las siguientes cuatro frases describen el afecto persistente bajo la luna, exagerando el murmullo y la ternura de Liangren. Arriba, el autor escribe sobre la tranquilidad del medio ambiente y el movimiento de la Las estrellas expresan el cambio de tiempo y allanan el camino para las actividades ideológicas de la heroína mientras disfruta del aire fresco. Las últimas tres frases son lo más destacado de todo el poema, revelando vívidamente la velocidad del cambio de tiempo y expresando el profundo arrepentimiento de la heroína por el. paso del tiempo.
Este poema describe la vida de las concubinas en el antiguo harén. Los profundos sentimientos del autor sobre la vida van acompañados de su admiración y elogio por la vida. Todo el poema es claro y etéreo, con un tono elevado. significados, imaginación extraña y altibajos.
Vale la pena señalar que la Sra. Hua Rui fue una vez la concubina del Señor Mengchang. Después de la caída de Shu, Hua Rui entró en la dinastía Song y escribió un poema. Alrededor de "ciento cuarenta mil personas fueron desarmadas, pero no había nadie". Pronto, Lord Mengchang murió violentamente y Hua Rui se convirtió en la concubina de Tang Taizong. "Princesa subyugada" que tuvo una aventura con los tres emperadores, Su Shi la describió francamente como casi un hada sin dudarlo. Ella escribió sobre su amor con Meng Chang. Esta palabra fue ampliamente cantada en la dinastía Song, y ningún sacerdote taoísta saltó a la vista. hacer comentarios irresponsables