Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Imagen poética en "Mirando la montaña Tianmen"

Imagen poética en "Mirando la montaña Tianmen"

Imagen: imponentes montañas verdes se alzan a ambos lados del río Yangtze, y un barco solitario en el río navega desde el borde del sol. Texto original: "Mirando la montaña Tianmen desde lejos" (Dinastía Tang: Li Bai) Tianmen corta el río Chu y el agua clara fluye hacia el este. El enfrentamiento entre los dos bandos en las montañas verdes es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte. El río Yangtze es como un hacha gigante que abre los majestuosos picos de Tianmen, donde el río Qinghe fluye hacia el este y luego gira hacia el norte. Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan y la belleza es inseparable. Un barco viene desde donde sale el sol.

La montaña Tianmen está frente al río Jiajiang, por lo que la montaña Tianmen es inseparable del río Yangtze. Las dos primeras frases del poema parten de la relación entre "río" y "montaña". La primera frase, "Tianmen rompe y el río Chu se abre", sigue de cerca el título y llega hasta la montaña Tianmen. La atención se centra en el majestuoso impulso del río Chu corriendo hacia el este atravesando la montaña Tianmen. Le da a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai Adiós a Dan Qiuzi": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (en referencia a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en al este), y las olas de la inundación se precipitaron hacia el Mar de China Oriental "Pero lo primero es encubierto y lo segundo es obvio. En los escritos del autor, el río Chu parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente.

La segunda frase, "El agua clara fluye hacia el este hasta esta espalda", a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de las montañas Tianmen frente al río Jiajiang en el furioso río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta área. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Se puede comparar con "Xiyue Yuntai Song a Dan Qiuzi": "¡Huashan es majestuoso! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de millas y el vórtice gira hacia la mina Qin". También se describe "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hacia esta espalda". Describe la escena en la que miles de kilómetros de ríos están cortados por picos extraños, pero como un poema antiguo de siete caracteres, está escrito vivamente. De la comparación se puede ver que la montaña Wang Tianmen, como cuarteta, aboga por la simplicidad y tiene un significado profundo.

"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y viene la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La tercera frase hereda la majestuosidad de las montañas Tianmen que se ven en la primera frase; la cuarta frase continúa la segunda frase y escribe la vista lejana del río Yangtze, despertando el punto de apoyo de la "esperanza" y expresando la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, bajando por el río, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres. "Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Dado que la última frase está llena de la pasión del poeta en la narrativa, este poema no sólo representa el magnífico paisaje de la montaña Tianmen, sino que también destaca la autoimagen heroica, desenfrenada, libre y desenfrenada del poeta.

Este poema sigue de cerca la palabra "王" en el título, trazo a trazo. Cada oración se deriva de "王", pero no cae dentro de la palabra "王", lo que demuestra que es The. La intención es brillante. Aunque todo el poema tiene solo cuatro oraciones cortas y veintiocho palabras, tiene una concepción artística amplia, espíritu heroico, sílabas armoniosas y suaves, un lenguaje vívido y vívido e imágenes brillantes, lo que demuestra plenamente el estilo poético audaz y elegante de Li Bai.