¿Qué significa cada línea del poema "Jiang Nanchun"?
A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta, el verde refleja el rojo y el pueblo de agua, la montaña y la bandera del vino Guo.
Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y muchas torres están en la niebla.
Traducción
Los sonidos de los pájaros cantando en la tierra al sur del río Yangtze se complementan con la hierba verde y las flores rojas, y las banderas de vino ondean por todas partes en las aldeas cercanas al agua y en las murallas de la ciudad al pie de las montañas.
Más de 480 templos antiguos e innumerables torres que quedaron de las Dinastías del Sur están envueltos en viento, humo, nubes y lluvia.
Notas
1. Las oropéndolas lloran: es decir, las oropéndolas cantan en la lengua de las golondrinas.
2. Guo: Ciudad Exterior. Esto se refiere a los pueblos.
3. Bandera del vino: Una pequeña bandera colgada delante de la puerta como marca del hotel.
4. Dinastías del Sur: se refiere a los regímenes Song, Qi, Liang y Chen que se enfrentaron sucesivamente a las Dinastías del Norte.
5. Cuatrocientos ochenta templos: Los emperadores y grandes burócratas de las Dinastías del Sur amaban el budismo y construyeron grandes templos budistas en la capital (ahora ciudad de Nanjing). Según "Historia del Sur·Xunli·Guo Zushen Biografía": "Hay más de 500 templos budistas bajo la capital". Los cuatrocientos ochenta templos mencionados aquí son números imaginarios.
6. Pabellón: pabellón. Esto se refiere a la construcción del templo.
7. Lluvia brumosa: llovizna, como humo y niebla.
“Miles de kilómetros de oropéndolas cantan, el verde se refleja en rojo y las banderas de vino en Shuicunshanguo ondean”. Al comienzo del poema, es como una cámara de cine que se mueve rápidamente. pasando sobre la tierra del sur: en los vastos miles de kilómetros al sur del río Yangtze, los oropéndolas cantan alegremente y los arbustos están llenos de flores. Los racimos de árboles verdes reflejan racimos de flores rojas cerca del agua, las murallas de las ciudades acurrucadas contra ellas. las montañas y las banderas de vino ondeando al viento están a la vista. El encantador Jiangnan, teñido con la maravillosa pluma del poeta, se vuelve aún más conmovedor. La razón del balanceo, además de la magnificencia del paisaje, probablemente también se deba a que esta magnificencia es diferente de cierto lugar escénico de jardín, que solo se limita a un rincón, sino a que esta magnificencia se extiende sobre un gran terreno. . Por lo tanto, si no hay la palabra "Qianli" al principio, estas dos oraciones serán menos interesantes. Sin embargo, Yang Shen de la dinastía Ming dijo en "Sheng'an Poetry Talk": "¿Quién puede escuchar el grito del oropéndola a miles de millas? ¿Quién puede ver el verde y el rojo a miles de millas? Si está a diez millas de distancia, el El oropéndola cantará y aparecerá el paisaje verde y rojo. Se incluyen pueblos, torres, templos de monjes y banderas de vino". Respecto a esta opinión, He Wenhuan una vez refutó esta opinión en "Investigación sobre poemas de las dinastías pasadas": "Incluso si. Está escrito a diez millas de distancia, puede que no sea posible escucharlo o verlo "Primavera", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y se refleja el verde. , no hay banderas de vino en los pueblos y montañas del agua, y la mayoría de los 480 templos y torres están bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es amplio y no puede ser específico en un solo lugar, por lo que el nombre general es. "Jiang Nanchun"..." La afirmación de He Wenhuan es correcta. Esto se debe a la necesidad de un resumen típico de la literatura y el arte. El mismo principio se aplica a las dos últimas frases. "Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y hay muchas torres en la niebla y la lluvia". Desde las dos primeras frases, los oropéndolas chirrían, el rojo y el verde contrastan entre sí, y las banderas de vino son. revoloteando. Debería ser una escena en un día soleado, pero estas dos oraciones mencionan claramente la niebla y la lluvia, solo porque está a miles de kilómetros de distancia, el clima es diferente en todas partes. Sin embargo, lo que hay que ver es que el poeta utilizó técnicas típicas para captar las características del paisaje de Jiangnan. Jiangnan se caracteriza por montañas y ríos, sauces oscuros y flores brillantes, tonos intrincados, capas ricas y una sensación tridimensional. Mientras reducía el tamaño del poema, el poeta se centró en expresar el colorido y hermoso paisaje del sur del río Yangtze en primavera. En las dos primeras frases del poema, hay colores rojo y verde, montañas y ríos, pueblos y murallas de ciudades, movimiento y quietud, sonidos y colores. Pero estos por sí solos no parecen ser lo suficientemente ricos y sólo representan el lado positivo del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. Entonces el poeta añadió un trazo maravilloso: "Hay cuatrocientos ochenta templos en las dinastías del sur, y hay tantas torres en la niebla y la lluvia. El espléndido templo budista con numerosos edificios originalmente daba a la gente un sentimiento profundo, pero ahora". el poeta lo ocultó deliberadamente en la niebla. En la niebla y la lluvia, esto agrega un color nebuloso y confuso. Tales imágenes y tonos, en contraste con el paisaje brillante y hermoso de "los oropéndolas a miles de kilómetros de distancia croando contra el verde y el viento del vino y las banderas en las montañas y los ríos de agua", hacen que esta imagen de la "Primavera de Jiangnan" sea aún más vistoso. La palabra "Dinastías del Sur" añade un color histórico duradero a esta imagen. "Cuatrocientos ochenta" es una forma de decir que la gente de la dinastía Tang enfatizaba el gran número. El poeta primero enfatiza que hay más de un templo budista con una arquitectura magnífica, y luego suspira como "cuántas torres hay en la niebla y la lluvia", lo cual es particularmente fascinante.