"Papelería Camellia" Parte 2: ¿Quién en las nubes envió libros de brocado?
La historia de "Papelería Camelia" va del otoño al invierno.
Nunca he estado en Japón. Debería hacer mucho frío afuera en invierno, ¿verdad? A menudo nieva intensamente y su latitud es cercana al noreste.
Pero creo que las casas japonesas deberían ser muy cálidas. Además de la calefacción, la mayoría de las casas y los suelos son de madera. Los japoneses suelen andar descalzos o llevar zuecos, por lo que el interior no debería hacer frío.
Es más, en invierno hay muchas historias conmovedoras.
Permítanme llamar a esta historia "Una carta de mi difunto padre a mi madre".
Sin embargo, en la historia no aparece ni el padre ni la madre. El único que aparece es su hijo, el señor Seitaro.
Ese día, Hatoko Amamiya esperó en la papelería para recibir al señor Seitaro como de costumbre.
El autor y yo estuvimos confundidos por un momento casi al mismo tiempo. ¿Qué significa "liberación"? Podría ser...
Creo que este es un fenómeno común de olvido y confusión de la memoria en las personas mayores, y no es sorprendente.
Creo que sí. Los hombres tanto en China como en Japón, especialmente la generación anterior, son "hombres heterosexuales" tradicionales, taciturnos y serios, y la mayoría de ellos tienen mal genio y un machismo serio. Probablemente hay muchos padres así.
No pude evitar pensar en mi padre, y un rastro de infelicidad pasó por mi corazón.
Pero el siguiente pasaje despertó mi interés.
¿Estas cartas son escritas por su padre a su madre? --Sí.
Al igual que Hatoko, esperaba con cautela el contenido de la carta. Aunque sabía que se trataba de una historia de un libro, todavía me sentía un poco nervioso, expectante e inexplicablemente curioso.
Seguí al protagonista y abrí estas viejas cartas polvorientas.
Cuando vi las palabras de Seitaro, algo pareció tocar mi corazón.
“Si… entonces…”
Es un gran arrepentimiento. Al recordar mi infancia, tengo muchas ganas de abrazarme y decirme: Hija mía, te amo.
Hasta un pequeño objeto, una pequeña postal, estará llena de amor para un niño.
Pero mi padre no lo hizo. Hasta ahora las cosas han cambiado y la gente ha cambiado. Cuando estaba limpiando la casa, descubrí que él había escrito palabras tan cariñosas en ese entonces.
Esperé y leí, escaneando rápidamente para descubrir qué contenía la carta.
El estilo de escritura del autor es muy delicado y una simple descripción aproximada ya puede conmover a la gente:
No es nada dulce.
Me comí esta ola de comida para perros. Come con alegría y emoción.
Es algo muy hermoso que una persona exprese un afecto sincero por otra.
El amor y el aprecio de corazón deben expresarse de manera oportuna. Proporcionar retroalimentación oportuna a los demás. ——Hay muchas palabras de este tipo en otro libro de bolsillo japonés "100 credos de vida básicos de Yataro Matsuura".
Es una lástima que sus hijos no supieran hasta décadas después que su padre amaba tanto a su madre. Los niños no reciben lenguajes del amor. Recordé de nuevo la frase anterior:
Hay que decir que esto es un gran arrepentimiento.
Pero afortunadamente, cuando los niños crecen y descubren las letras, los nudos de sus corazones que han estado en silencio durante muchos años se pueden derretir mucho... Aunque no lo escuchen ni lo sientan. Con sus propios oídos, todavía pueden entenderlo hasta cierto punto.
Creo que es por eso que este libro está lleno de energía curativa.
La madre del señor Seitaro debió haber estado esperando la carta que él le envió todo el tiempo. Confió en esta expectativa para sobrevivir los días en que los dos lugares estaban separados.
Mis ojos no pudieron evitar sentir un poco húmedos.
La siguiente conversación hizo que mis ojos se humedecieran y mi corazón latiera rápidamente.
Así soy. Dentro y fuera del libro, como espectador, no puedo evitar sentirme conmovido en el corazón y las comisuras de mis ojos están húmedas.
La escritura de estilo japonés siempre parece ser suave y alegre, con diálogos simples y sin exageraciones. Sin embargo, a menudo en la calma, toca silenciosamente los corazones de los lectores y los deja con un regusto interminable.
Leí este pasaje varias veces y lo escribí palabra por palabra para mostrar mi respeto por los personajes de la historia.
En este punto de la historia, la protagonista Hatoko comienza a escribir cartas para los clientes.
Verás, una simple profesión tiene tantas historias detrás que se puede escribir una novela de cientos de miles de palabras.
Como siempre, antes de escribir un libro fantasma, Hatoko necesita integrarse en la persona en cuestión, convertirse en su voz y su sonrisa, y usar su mente para pensar en cómo escribir una carta. Cómo expresar.
Sin embargo, esta vez, Jiuzi se enfrentó a un desafío:
Oh, resulta que es muy difícil escribir una carta para otros, aunque sean solo unas pocas palabras.
Debes integrarte en esas escenas, imaginarte a ti mismo como la persona involucrada, despertar emociones en tu corazón y resonar con la otra parte antes de poder escribir.
Creo que esto es un tipo de habilidad emocional.
Al igual que cuando leí este libro, me sumergí en las escenas de la historia una y otra vez, y me persiguieron las emociones de separación y separación. Sólo cuando sentí lo mismo pude escribir. y mis sentimientos internos brotan como gorgoteo de agua de manantial. Conviértelo en palabras y preséntalo.
Creo que el significado de la literatura reside en gran medida en el valor del amor: sentir el propio corazón, sentir el corazón de los demás, sentir cada flor, hoja, planta y árbol. Las emociones de los gatos y los perros vibran. con la misma frecuencia que el mundo, y se expresan a través del lenguaje y las palabras.
Esas palabras y frases pueden parecer simples, pero están llenas de energía emocional.
Las personas que no están en la misma frecuencia solo verán unas pocas palabras y no harán ninguna onda; pero las personas que están en la misma frecuencia sentirán la energía detrás de las palabras y tendrán vibraciones emocionales con ellas.
¿Dónde estamos leyendo el texto? Estamos usando palabras para transmitir nuestra energía interior.
Dicho esto, Hatoko no escribió esta carta durante medio mes y siempre estaba deambulando en una sensación de disociación.
Hasta que se dejó llevar, abandonó temporalmente la tienda y se fue de viaje con la señora Barbara, el barón, Fatty y varios vecinos. En el camino de regreso, entró sola en el museo de arte. El sentimiento simplemente llegó silenciosamente.
Finalmente, cuando llegó la inspiración, Hatoko escribió la carta en el museo de arte.
Escribió para su marido que había fallecido y para su esposa que padecía la enfermedad de Alzheimer.
Todavía escribí esta carta palabra por palabra, experimentémosla juntos:
Esta es una carta enviada desde el cielo.
Después de terminar de escribir, Jiuzi pensó: ¿Es demasiado ingenuo imaginar el cielo como un hermoso campo de flores? Sin embargo, luego pensó que si el padre de Seitaro realmente le enviaba una carta del cielo a su madre, definitivamente haría lo mismo.
En el sobre había muchos pétalos, entre ellos rosas, violetas, tréboles y hortensias.
Me imagino lo colorida y llena de calidez que es esta carta.
Me recuerda al poema de Rabindranath Tagore: La vida es tan hermosa como las flores de verano, y la muerte es tan tranquila y hermosa como las hojas de otoño.
En la serie de televisión "In Time", Huang Lei le confesó a René Liu en el pequeño puente de Wuzhen: En Beijing, todas las hojas se caen en invierno. Hay una vez un poeta llamado Neruda. dijo: Cuando las hermosas hojas caen, las venas de la vida son vagamente visibles. ¿Se volverán nuestros sentimientos, como las ramas en el invierno del norte, claros, valientes y fuertes después de que la prosperidad haya caído?
Qué final tan conmovedor. La anciana de noventa años dejó el mundo en paz con su apego a su difunto marido y la carta de amor en sus brazos.
No puedo evitar pensar en el poema "Jiangchengzi" de Su Shi, escrito a su difunta esposa, quien también está separada por el yin y el yang:
Diez años de vida y muerte Son vastos, sin pensar, inolvidables, miles de kilómetros de tumba solitaria, sin lugar para hablar de desolación.
Por la noche, de repente regresé a casa de un sueño profundo, estaba vistiéndome afuera de la pequeña ventana, mirándonos sin decir nada, solo mil líneas de lágrimas.
El Sr. Su Dongpo se casó con su esposa Wang, de 16 años, cuando él tenía 19. Vivieron juntos durante diez años antes de que su esposa muriera debido a una enfermedad.
A partir de entonces, sólo pudo extrañar a su viejo amigo solo en medio de la noche, pero nunca pudo volver a verlo.
En comparación, la madre de Seitaro recibió una carta de amor de su marido cuando ella estaba muriendo. Qué final tan feliz. Una persona que puede provocar una sonrisa y calidez, incluso en la imaginación, es real para ella y es envidiable que la acompañen cuando deje este mundo.
¿Se conmueve mi corazón con demasiada facilidad? A medida que envejecemos, algunas cosas todavía nos conmueven fácilmente.
De repente recordé que un año, decenas de amigos de Rainless City en Nanchang formaron un grupo para ver una obra de teatro, con hombres y mujeres sentados uno al lado del otro. A mitad de camino, vi que el soldado en el escenario sólo podía encontrarse con su esposa en su sueño. Yo ya estaba llorando. Como resultado, la chica a mi lado, Ritta, de repente gritó y me preguntó: "¿Estás llorando?". Me sobresalté y todos los espectadores a mi alrededor miraron de reojo. Me sentí avergonzado: Tú, una chica que se graduó en el Departamento de Chino, realmente eres...
Al final de la historia "Invierno" en "Papelería Camellia", el autor tomó prestada la perspectiva del protagonista Hatoko y escribió este párrafo Las palabras hacen que la gente sienta que el final de la vida puede ser tan hermoso:
El final termina abruptamente, pero persiste como un sonido persistente.
Me gusta esta imagen, tranquilamente tomando una bebida caliente.
Mirándose sin decir nada, se miraron y sonrieron.
Se siente tan bien volver a estar curado por dentro.