Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de las notas de traducción de los "Poemas seleccionados" de Du Fu (Du Fu)

Apreciación de las notas de traducción de los "Poemas seleccionados" de Du Fu (Du Fu)

Poemas seleccionados de Du Fu: Poemas seleccionados de Du Fu|Poemas seleccionados de Du Fu

Texto original También sé que si el guardia no regresa, el yunque será limpiado en otoño. Es un mes muy frío y el amor dura para siempre. Es mejor decir adiós al cansancio de estampar y planchar y enviarlo a la pared profunda. Haz tu mejor esfuerzo, pero no escuchas nada 4.

Las dos frases de la Nota 1 son extremadamente profundas y dolorosas. Fueron dichas después de acumular demasiado dolor. Con la ayuda de pensar en las mujeres, el poeta dijo “Yo también sé que no volveré”, y mi tristeza quedó plenamente expuesta. Debido a la rebelión de Anshi, muchos oficiales y soldados murieron, y sus familias también sabían que era difícil para quienes se unían al ejército sobrevivir. Tan pronto como comencé a escribir, estaba relacionado con la actualidad, lo que hizo que todo el artículo se sintiera afectuoso y amargo. Yunque se refiere a piedra. Estas dos frases ilustran la sensación de pensar en la ropa de mujer. Uno es por el clima frío y el otro por el largo tiempo de separación. Estas dos frases provienen de lo anterior, lo que muestra que Sifu se tomó la molestia de confeccionar ropa de algodón para su marido. Planchado: se refiere a planchar tela con un barril de fuego. Cansado: Cansado. Saiyuan: se refiere al lugar donde están destinados los cuatro maridos. El sonido de la ropa golpeando su cara resonó en el cielo, indicando que Sifu había agotado todas sus fuerzas. De hecho, esta es exactamente la expresión del amor y el arduo trabajo de Sifu. Xiaojun: se refiere a todos los que aprecian este poema.

Defiende la frontera sabiendo muy bien que nunca volverás. Cuando caiga, limpie ligeramente el yunque plano. La temporada en esta época ya es el mes del frío intenso. ¡Llevamos mucho tiempo separados y te extraño mucho! Me tomé la molestia de confeccionar la ropa y enviarla a un lejano pueblo fronterizo. Lo estaba golpeando tan fuerte en casa que se podía oír el sonido atravesando el cielo.

Este poema fue escrito en el otoño del segundo año de Gan Yuan (759). El poeta utiliza la boca de una mujer para interceptar un fragmento de la vida cotidiana, reflejando el sufrimiento que la guerra ha traído al pueblo. Las primeras seis oraciones de este poema son palabras de Wei Nu, y las dos últimas oraciones fueron expresadas directamente por el poeta. Fueron escritas por Du Fu después de enterarse de los acontecimientos actuales. "Dan Qian Lu" de Yang Shen: "En la antigüedad, dos mujeres sostenían morteros uno frente al otro cuando golpeaban la ropa. Ahora Yi está acostado sobre los morteros. Según "Yi Daoqu" de Wang Jian: "Los asistentes en el Palacio Yueming vinieron detrás de las cortinas. Mi suegra es un genio y usa un mortero para afinar la música con su muñeca blanca. "En la dinastía Tang, Yi Dao todavía se oponía a dos personas, pero no había necesidad de limitarlo a dos personas. Aunque la imagen seleccionada en este poema es pequeña, la amplia realidad social reflejada detrás de ella invita a la reflexión y es muy profundo.