¿Qué poemas tienen la misma concepción artística que "Un pequeño barco con hojas, un abrigo de bambú, un anciano pescando en el río frío - nieve"?
De "Adiós a Wang Wei/Wang Wei in Away" de Meng Haoran de la dinastía Tang.
Esperé lenta y de mala gana, día tras día, hasta que ahora tuve que irme. Viejos amigos, qué dulces serían las flores al borde del camino si no dijeran adiós.
Los señores del reino son muy duros con nosotros, y los que están a cargo no son de nuestra especie. Deberías sentirte sola y cerraré la puerta de mi antiguo jardín.
Explicación:
¿Qué esperas en esta soledad? Cada día es una decepción. Quería encontrar un bosque de montaña tranquilo donde esconderme, pero desafortunadamente me separaron de mis viejos amigos. ¿Alguien puede citarme? Realmente hay pocos amigos cercanos en el mundo. Deberías simplemente vivir una vida solitaria, cerrar tu puerta y aislarte del mundo.
2. Las hojas bajas de los árboles extraños, la luz fría de una linterna solitaria en la noche.
De "Autumn Jus on the Bashang" escrito por Ma Dai en la dinastía Tang.
En la llovizna de principios de otoño en el río Bahe, vi grupos de gansos volando hacia el sur por la tarde. Frente a los árboles y las hojas de otros países, la luz solitaria de la fría noche me hace sentir solo.
El rocío blanco cae con frecuencia en el jardín vacío, con solo Single y Yu Ye como vecinos. He estado acostado solo durante mucho tiempo. ¿Cuándo podré dedicarme a mi país?
Explicación:
El viento otoñal y la llovizna comenzaban a amainar en Bayuan. Por la noche, sólo se vieron gansos salvajes dirigiéndose hacia el sur. Estaba solo en la fría noche, frente a las hojas caídas de los árboles en otros lugares. El jardín vacío está goteando rocío blanco, y el patio solitario es sólo el vecino del monje salvaje. He vivido en un suburbio desolado durante mucho tiempo. ¿Cuándo podré dedicarme a mi país?
3. Volando aquí y allá, volando aquí y allá, ¡parezco nada más que un playero en el vasto mundo! .
"Una noche en un país extranjero" de Du Fu en la dinastía Tang.
La brisa ondula a lo largo de la orilla cubierta de hierba, soplando a través de la noche hacia mi mástil inmóvil. Las interminables llanuras estaban salpicadas de estrellas bajas. La luna fluye con el río.
¡Que mi arte me traiga fama y me libere del oficio en mi enfermiza vejez! . Volando aquí y allá, volando aquí y allá, ¡parezco nada más que un correlimos en el vasto mundo! .
Explicación:
La brisa soplaba la fina hierba en la orilla del río y el barco de mástil alto atracaba solo por la noche. Las estrellas cuelgan en el cielo y Ye Ping parece muy amplio; la luz de la luna surge con las olas y el río fluye hacia el este. ¿Es famoso mi artículo? Incluso si eres viejo y estás enfermo, deberías ser despedido. ¿Qué se siente deambular solo? Como una gaviota solitaria entre el cielo y la tierra.
4. Han pasado tres noches desde que regresé de un sueño a miles de kilómetros de distancia. Levántese y camine solo por los escalones.
Xiao Zhongshan, el aire frío de anoche no pudo detener la canción de la dinastía Song Yue Fei.
Anoche no pude parar de cantar. Ya era medianoche. Levántese y camine solo por los escalones. La gente está tranquila y la luna brilla más allá de la cortina.
El pelo calvo es fama. Las viejas montañas y los viejos pinos y bambúes dificultan el viaje de regreso. Quiero expresarle mi corazón a Yao Qin. Hay pocos amigos cercanos y nadie escucha cuando se rompe la cuerda.
Explicación:
Anoche me despertó de mi sueño lejano el incesante canto de los grillos en la noche de otoño. Ya era medianoche. Se levantó y caminó solo por las escaleras. No se oía ningún sonido alrededor y una fina luna brillaba débilmente fuera de las cortinas.
Contribuye al país, permanece en la historia y envejece antes de envejecer. Los pinos y bambúes de la montaña de mi ciudad natal ya eran viejos. No pude evitar hablar y detuve mi viaje de regreso. Quiero entregar mi corazón a la lira para tocar una canción. Pero si las montañas y los ríos son escasos, incluso si la cuerda se rompe, ¿quién escuchará?
5. Mira la hierba otoñal en Pengmen, los callejones se rompen cada año, las ventanas son escasas y la llovizna cae, y la noche es independiente.
Proviene de "Qin Hen" de Zheng Xie en la dinastía Qing.
La flor es ignorante, la luna es aburrida y el vino está sin vida. Corta el melocotón y estropea su paisaje; ayúdame a cocinar el loro. Queme piedras de entintar y caligrafía, destroce pinturas de arpa, destruya escritos y borre nombres. Zheng de Xingyang nació en Muge y mendigaba comida.
El frío es incómodo y el gorro azul es demasiado fino. Mire la hierba otoñal en Pengmen, los callejones están rotos todos los años, las ventanas son escasas y la llovizna es solitaria por la noche. ¿Será que, por el amor de Dios, sigues tan callado y con los labios apretados? Vuélvete loco, toma cien fotos de Wu Si y luego escríbelas en detalle.
Explicación:
Las flores son ignorantes, la luna es aburrida y el vino es ineludible. Tala los frondosos melocotoneros para restar valor al paisaje y cocina el loro poeta cantante como refrigerio que deberíamos tener. Quemar piedras de entintar y libros, tocar el piano y romper cuadros, destruir todos los artículos y borrar reputaciones.
Yo, Jia Zheng, de Xingyang, tengo una historia familiar de cantar para pedir comida. Puedo sobrevivir libremente simplemente enseñando canciones para pedir comida y personas.
No puedo cambiar mi frialdad natural, de la que se ríe por mi rostro delgado y andrajoso con sombrero de paja y camisa azul. He vivido en un callejón ruinoso durante mucho tiempo. La casa está cubierta de hierba otoñal y las ventanas no son lo suficientemente herméticas para bloquear el viento y la lluvia. Paso todas las noches bajo la luz solitaria. ¿Quería Dios sellar la boca del poeta para que no pudiera ni siquiera suspirar? Loco, así que saqué 100 yuanes y escribí la tristeza en mi corazón.