Texto original y traducción de "Jiangchengzi pintando cortinas de la casa con rollos frescos" (Lu Zugao)
Zugao Road
Serie: 300 poemas de canciones
Jiangchengzi Flower House Curtain Roll Mood
Las cortinas en El edificio de pintura está recién pintado. Cubriendo la pantalla plateada, Xiaohan es la luz. La fragancia del polvo que cae trae tristeza todos los días. El lago ha estado oscuro durante décadas. ¿Cuantos grados puede ser? .
El tiempo vuela y me siento confuso. La primavera despierta. Sí. ¿Quién está despierto? El cielo está alto y las nubes pálidas, y el sonido de Xiao no se encuentra por ningún lado. Comprar vino y flores para ser joven no es como una relación antigua.
Anotar...
1 Pingting: La postura es buena. Esto se refiere a la belleza.
2 (Cheng Cheng): Vino enfermo.
3 Tubo Qiong: tubo legal. En la antigüedad se regía por leyes que solidificaban las cenizas, que se hacían volar a través de tuberías según la estación y el clima. Muy vergonzoso.
4 veces: Al instante.
4 Bandeja de hielo: se refiere al derretimiento del hielo y la nieve.
5 Dai Mei: En esta palabra, es una metáfora de las nuevas hojas de sauce.
6 Liangyuan: el nombre del jardín de Pekín. He aquí un término general.
Traducción
Se levantó la cortina del piso de arriba y se desplegó un nuevo cielo soleado. El frío de la mañana era muy leve, así que cubrí bien la pantalla. Los pétalos que caen exudan una leve fragancia que entristece a la gente todos los días. He calculado en secreto cuántas veces puedo encontrar el amor de chicas hermosas y divertirme con chicas hermosas si visito West Lake en diez años. Siento que la juventud es pasajera y su gloria se desvanece, permaneciendo en el vino de primavera todo el día. No hay ningún confidente en quien confiar ni nadie con quien mantenerse despierto. No hay lugar donde buscar el sonido melodioso y alegre de la flauta. Incluso si compro flores y bebidas como lo hacía cuando era joven, todavía me siento completamente diferente a esa época.
Haz un comentario de agradecimiento
El tema de este poema es estar triste por la primavera, resentido por la despedida y suspirar por el otoño. La palabra "dolor" recorre todo el poema. que es eufemístico y prolongado, ganando con emoción. Cuando el autor expresa tristeza, hay altibajos. Es fácil envejecer con el tiempo, es fácil pasar la juventud y es difícil volver a los viejos sueños. La última película terminó debido al nuevo sol y yo estaba triste por la formación del rojo. Recuerdo el pasado y lamento haber tenido pocos encuentros románticos hace diez años, no haber estado a la altura del hermoso paisaje y haber descuidado a las mujeres hermosas. La próxima película cambia de tema y suspira, lamentando la soledad de la población que envejece hoy. No hay nada nuevo en esta palabra, pero el final tiene un poco de novedad y encanto. Además, le dijo a Zhou Yi: "En el período posterior, quería comprar vino de osmanthus con Longzhou, pero no era como el albergue juvenil. Se puede decir que son del mismo origen" ("Huifeng·Hua". Ci").