Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Sin miedo a las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en la cima, todo el poema

Sin miedo a las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en la cima, todo el poema

¡Conozco esta pregunta! Sin miedo a las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en el nivel más alto. Poema completo:

Volando hacia la Pagoda Qianxun en la montaña, escuché el canto del gallo y vi salir el sol.

No tengas miedo de las nubes flotantes que te tapan los ojos, sólo porque estás en la cima.

La fuente de este poema es "Climbing Feilai Peak", y el autor es Wang Anshi.

Traducción:

Sube a la alta torre del pico Feilai. Escuché que aquí puedes ver el sol naciente todos los días cuando canta el gallo.

No tengo miedo de que las capas de nubes bloqueen mi vista lejana porque estoy parado en el nivel más alto del pico Feilai.

Notas:

Feilaifeng: Hay dos teorías: se dice que una está en Linshan, en las afueras de Shaoxing, Zhejiang. Durante las dinastías Tang y Song, había una pagoda Yingtian entre ellas. Cuenta la leyenda que este pico voló desde el condado de Dongwu, condado de Langya, de ahí el nombre de pico Feilai. Se dice que uno está hoy frente al templo Lingyin en West Lake, Hangzhou, Zhejiang.

Torre Qianxun: Una torre muy, muy alta. Xun, una antigua unidad de longitud, ocho pies es Xun.

Wen Shuo: escuchado.

Nubes flotantes: nubes flotando en las montañas.

Mirar a los ojos: vista.

Autocondición: Una obra “sólo está destinada”, naturalmente por ella. Destino, porque.

Sobre el autor:

Wang Anshi (1021-1086), llamado Jiefu, también conocido como laico Banshan. Se le concedió el título de duque de Shu y más tarde se le concedió el título de duque de Jing. El mundo también lo llama "Wang Jinggong". Nacionalidad Han, originario de Yanbuling (ahora Dengjia Lane, distrito de Linchuan), condado de Linchuan, dinastía Song del Norte. En el segundo año de Qingli (1042), se convirtió en Jinshi. En el tercer año del reinado de Jiayou (1058), escribió decenas de miles de palabras y propuso reformas. En el segundo año de Xining (1069), el emperador Shenzong de la dinastía Song, fue nombrado consejero de asuntos políticos e implementó nuevas leyes. Al año siguiente, rindió homenaje al discípulo de Tong Zhongshu, Ping Zhangshi. En el séptimo año de Xining (1074), renunció como primer ministro y fue reinstalado como primer ministro al año siguiente. En el noveno año de Xining (1076), renunció nuevamente como primer ministro y se retiró al Jardín Banshan en Jiangning (ahora). Nanjing, Jiangsu) Se le concedió el título de Duque de Shu, y pronto se le concedió el título de Jinggong. Título póstumo póstumo. Durante su reinado, él, junto con sus hijos Wang Yu y Lu Huiqing, comentaron el "Libro de las Canciones", "Shangshu" y "Zhouguan", que en ese momento se llamaba "Nuevos significados de los tres clásicos". Su escritura es poderosa y recta, y es uno de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song"; su poesía es poderosa y fresca. La mayoría de sus obras, como "Zi Shuo" y "Zhongshan Day's Record", se han perdido. Hoy en día existen la "Colección Wang Linchuan" y los "Suplementos de la colección Linchuan", y las generaciones posteriores han compilado "Zhou Guan Xin Yi", "Poesía que significa Gou Shen", etc.

Antecedentes creativos:

En el verano del segundo año del emperador Renzong de la dinastía Song (1050), cuando el poeta Wang Anshi regresó a su ciudad natal en Linchuan, provincia de Jiangxi, después Al completar su mandato como magistrado del condado de Yin, provincia de Zhejiang, pasó por Hangzhou y escribió este poema. Fue su primera incursión en la burocracia. En ese momento, el poeta tenía sólo treinta años, estaba en su mejor momento y tenía grandes ambiciones. Simplemente aprovechó la escalada del pico Feilai para expresar sus pensamientos y sentimientos amplios, lo que puede considerarse como un preludio a la implementación de lo nuevo. ley.

Apreciación:

Este poema toma como tema "escalar alto" y expresa el pensamiento del autor sobre su propia vida y el futuro del país. La primera frase, "Pagoda Fei Lai Qianxun en la montaña", describe el entorno del autor, es decir, la montaña Baolin en las afueras de la ciudad de Shaoxing. La segunda frase, "Oí cantar el gallo y vi salir el sol", describe el hermoso paisaje que el autor vio aquí. La tercera frase, "No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos", expresa el espíritu del autor de no tener miedo a los peligros y dificultades. La última frase, "Estoy en el nivel más alto", expresa el orgullo del autor por su estatus y sus expectativas para el futuro del país.