Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Mira los dos o tres fragantes cabellos otoñales con cabello blanco en ambos lados y observa cómo cambia la luz de la luna. Original_Traducción y Apreciación

Mira los dos o tres fragantes cabellos otoñales con cabello blanco en ambos lados y observa cómo cambia la luz de la luna. Original_Traducción y Apreciación

Mire los dos o tres fragantes cabellos otoñales con cabello blanco en ambos lados y observe cómo cambia la luz de la luna. ——"Estacionamiento nocturno en Wuchang" de Tang Lu Lun, el cabello frío es largo, como el flujo de tres ríos y Xiangxiang, a tres mil millas de distancia, mi corazón extraña mi ciudad natal con la luna. La niebla se disipó y las nubes se abrieron para ver la ciudad de Hanyang a lo lejos, y el barco se alejó para un día de viaje.

El mercader duerme de día y conoce las olas, y el barquero habla de noche.

Mira los dos o tres fragantes cabellos otoñales con cabello blanco en ambos lados y observa cómo cambia la luz de la luna.

Mi ciudad natal ha sido destruida por la guerra y se oye el sonido de gongs y tambores. Trescientos poemas Tang, con traducciones descriptivas, líricas, de guerra y nostalgia y traducciones comentadas.

Cuando la niebla se disipa, podrás ver la ciudad de Hanyang a lo lejos, un viaje de un día por tu cuenta.

El empresario duerme durante el día hasta que el mar se calma, y ​​el barquero se emociona cuando habla por la noche.

Mirando el cabello blanco a ambos lados de los colores del otoño en Sanxiang y mirando la luna brillante a miles de kilómetros de distancia, siento aún más nostalgia.

El antiguo negocio de mi ciudad natal ha sido destruido por la guerra y ya no se oye el sonido de los gongs y tambores en el río.

Aprecia este poema que expresa tus sentimientos ante la escena. El primer pareado expresa el estado de ánimo de "quedarse en Wuchang por la noche". Las espesas nubes se dispersaron y el agua del río quedó clara y brillante. Mirando hacia arriba, la ciudad de Hanyang es vagamente visible. Debido a que está "lejos", todavía está fuera de alcance y el barco tendrá que zarpar para otro día. De esta forma, esta noche tendremos que parar en Ezhou. El poeta viajó río arriba por el río Yangtze desde Jiangxi y tuvo que pasar por Ezhou (ahora Wuchang, ciudad de Wuhan, provincia de Hubei) antes de llegar a Hunan. La ciudad de Hanyang está ubicada en la orilla norte del río Han en el oeste de Ezhou. La primera frase señala el título y expresa la alegría del estado de ánimo. La segunda frase de repente gira para revelar el estado de ánimo deprimido. La pluma hace que las frases sencillas reflejen pensamientos sutiles. El poeta deambulaba en medio del caos de la guerra. Estaba cansado del largo viaje y esperaba encontrar un lugar de descanso lo antes posible. Entonces, cuando las nubes y la niebla se aclaran, ¿cómo no ser feliz al ver la ciudad de Hanyang? La palabra "Judas es" resalta el repentino declive emocional del poeta. Estas dos frases parecen ser narraciones ordinarias, pero parecen hacer que la gente escuche al poeta rasgueando las cuerdas tristes y persistentes, derramando el canto del corazón solitario y miserable, penetrando la página y lleno de emoción.

El segundo verso escribe sobre la situación de "quedarse en Wuchang por la noche". El poeta describió lo que vio y escuchó en la cabina: El empresario del mismo barco se quedó dormido sobre la almohada durante el día. No hace falta decir que el río navegaba en ese momento, y las olas estaban en calma; en plena noche, de repente escuché el grito del barquero, mezclado con el sonido de la cuerda tensando el costado del bote. Pregunte, pero sabía que el río había crecido a medianoche. El poeta escribe sobre el paisaje en el barco, pero su pluma y tinta revelan sus inquietos pensamientos día y noche. Por lo tanto, a pesar de esta vida acostumbrada a bordo, parece que se suma a su aburrida y aburrida experiencia de vida.

La asociación de "Wuchang at Night" escrita en tres coplas. Los sentimientos del poeta provienen de la pluma y expresa sus sentimientos a través del paisaje: Es el otoño frío, una estación triste, y la melancolía infinita ha helado mis sienes; fui a Sanxiang, pero mi corazón añoraba mi ciudad natal. Cuando una persona extraña la luna brillante, ¡la extraña más! "Sanxiang" se refiere a Hunan, el destino del viaje del poeta. La ciudad natal del poeta es Zhoupu (ahora Yongji, Shaanxi), que está lejos de Wanli. Se levanta el viento otoñal, caen las hojas, cae la escarcha otoñal y los arces verdes se marchitan. El poeta no tiene intención de admirar el paisaje otoñal en un lugar diferente, pero añora desde hace mucho tiempo su ciudad natal. La palabra "todos" conecta la tristeza infinita del poeta con los sombríos colores del otoño y traslada la tristeza a los colores del otoño, que son infinitamente hermosos. "A tres mil millas de distancia, mi corazón se ha ido, pero la nostalgia viene con la luna". Hay un anhelo indescriptible, la tristeza de extrañar mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia y la tristeza de extrañar a mi esposa e hijos durante mucho tiempo. Es realmente triste y conmovedor.

La sensación de "quedarse en Wuchang por la noche" al final del pareado es la razón por la que el poeta no tiene hogar y tiene que viajar a un país extranjero. Las dos últimas frases profundizaron las preocupaciones y preocupaciones: la planificación familiar rural y la fama profesional se han perdido con la guerra constante, pero el humo de la hoguera no se ha extinguido y todavía hay tambores de guerra en el río. Aunque el poeta se encuentra lejos de su ciudad natal, convertida en campo de batalla, allá donde va hay nubes de guerra. No es de extrañar que estuviera más preocupado. Las dos últimas frases del poema combinan nostalgia y preocupación por el país, dando al poema un mayor significado social.

Apreciar un buen poema depende de tener sentimientos verdaderos. Si tienes sentimientos verdaderos, puedes evitar ser artificial; si tienes sentimientos verdaderos, no serás superficial y vacío. Generalmente los poetas vagan de un lugar a otro, y cuando mueren, toman caminos separados, o se dedican a su trabajo y mueren. Sería lo más conmovedor si lo enviara como regalo. Por lo tanto, Yan Yu cree: "La gente Tang tiene buenos poemas. La mayoría de ellos tratan sobre guarniciones, exilios, viajes y despedidas". "Wuchang at Night" de Lu Lun escribe sobre el sufrimiento de abandonar el hogar y ser desplazado en el caos de la guerra. Es sincero y sincero, y no necesita ser tallado, por lo que es una frase hermosa.

El primer verso dice "quédate en Wuchang por la noche", pero no hay rastro de ello. "El muro de Hanyang está muy lejos en el horizonte". Indique la dirección de viaje. Ezhou está lejos de Hanyang, así que más tarde dije: "Viajaré solo en sólo un día". Por supuesto, no se puede ver directamente desde una distancia tan larga. Pero el poeta siente nostalgia y espera volver a casa. El cielo está alto y las nubes están despejadas. Parece haber visto la ciudad de Hanyang y realmente no puede esperar a llegar allí pronto. Lamentablemente se hace tarde y tendremos que esperar hasta mañana, pero todavía nos queda un día entero de viaje. La palabra "Judas" en la oración expresa la urgencia del poeta, y la palabra "soledad" expresa la soledad del viaje.

Zhuan Xu escribió sobre la escena en el barco. De hecho, es simplemente recordar la aburrida vida durante el viaje. "Aunque con este tiempo tranquilo un comerciante fluvial debería estar durmiendo, pasé la noche escuchando la marea y el sonido del barquero". Durante el día, el mar está en calma y la monótona vida de viaje da sueño a la gente; por la noche, la marea del río sube y el barquero susurra, lo que hace aún más difícil saber la larga noche. Durante el día, el estimador duerme, sueña solo, y por la noche disfruta del barco. Esto resalta aún más la ansiedad del poeta por quedarse despierto toda la noche.

La copla expresa la experiencia de vida errante y la penetrante nostalgia. Deambulando entre Jiangxi y Hunan, la crisis nacional y las preocupaciones familiares han manchado mis sienes con escarcha estelar, precisamente en este frío otoño. ¿Cómo termina esta tristeza? A miles de kilómetros de casa, sin poder regresar a casa. Esta nostalgia sólo puede confiarse a la luna brillante. La palabra "todos" en la oración combina cabello blanco y colores otoñales, duplicando la tristeza; la palabra "par" combina intención y crueldad, haciéndola interminable. Las dos palabras "otoño" y "corazón" en el período posterior obviamente incluyen la palabra "preocupación". La concepción del poeta es tan ingeniosa que casi no hay indicios de ella en la superficie.

El final del poema expresa las emociones del poeta. Los "antiguos oficios" se refieren a los oficios utilizados originalmente para ganarse la vida en el hogar. Desapareció con la guerra. "Tambor" se refiere a la guerra. La guerra destruyó a la gente, cayeron ríos y mares. ¿Sin mencionar el sonido de los tambores de guerra en el río? En la frase, "más impresionante" significa "que es más impresionante", pero debido a las limitaciones del poema, se omite como "más impresionante". La implicación de esta frase es que aunque la guerra me dejó sin nada, la guerra no se ha extinguido. Es difícil garantizar que no habrá más desastres militares en la vía fluvial que tengo por delante en el camino para escapar. Si sucediera, sería insoportable.

El trasfondo de creación de "Poemas completos de la dinastía Tang" apuesta por el título "Por la virtud y por China", que debería situarse en la etapa inicial de la Rebelión de Anshi en la dinastía Tang. A causa de la guerra, el poeta se vio obligado a vagar por tierras extranjeras y se movía de forma errática. Una vez viajó a Poyang y se dirigió al sur para unirse al ejército. Pasó por Sanxiang, sólo superado por Ezhou, y escribió este poema. Lu Lun (aproximadamente 737-799), también conocido como Yunyan, fue un poeta de la dinastía Tang y uno de los Diez Talentos de Dali. Era de nacionalidad Han y nativo de Hehuangpu (ahora condado de Yongji, Shanxi). Al final de Tianbao, cuando se promovió al Jinshi, el caos no fue el primero en nombre de la dinastía, se repitió una y otra vez y siempre falló; En el sexto año de Dali, el primer ministro Yuan Zai lo recomendó y lo nombró Wei Xiang. Más tarde, Wang Jin lo recomendó como soltero del condado de Jixian y secretario de la escuela provincial, y lo ascendió a supervisor del censor. Dejó Hucao en la provincia de Shaanxi y fue magistrado del condado de Mi en la provincia de Henan. Después de que Yuan Zai y Wang Jin fueran declarados culpables, quedaron implicados. El emperador Dezong fue reinstalado por orden de Zhao Ying y se desempeñó como juez en la Mansión del Mariscal en Hezhong, y acudió al médico examinador. Hay poemas sobre Land Rover Steps. Lu Lun

Aunque el morado está escondido, es mejor regresar temprano a casa. El paisaje de su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia aparecerá en sus sueños, y la luz de la luna en la frontera a menudo le hará sentirse triste por la separación. ¿Cuántos crisantemos más plantados bajo la cerca de mi ciudad natal han florecido hoy? En el verde día de primavera, comencé a regresar a casa, cantando mis canciones en voz alta y bebiendo vino. No puedo evitar sentirme triste. La luna alta de otoño brilla en la Gran Muralla. Si no tienes el corazón para alejarte y mirar tu hogar lejano, será difícil reunir el deseo de volver a casa. Por la mañana comencé a reclutar sacerdotes y sentí pena por mi ciudad natal. La primavera ya lleva siete días aquí y yo llevo dos años fuera de casa. Anoche, la brisa primaveral se llevó mi dulce sueño de nostalgia. En mi sueño, seguí la brisa primaveral de regreso a mi ciudad natal. Junshan está cubierto de nubes al anochecer y la hierba y los árboles se elevan en la distancia cuando llega la primavera. Mirando hacia atrás a miles de kilómetros de distancia, ¿a quién debería decirle cuando mi corazón esté separado? Mirando las nubes y tapándome los ojos, extraño el hogar y las gotas de lluvia. Mi corazón se fue hacia las nubes, pero mi cuerpo regresó del norte al sur en otoño. A partir de entonces, el sueño viajó miles de kilómetros y cada noche se construía la Torre Yueyang. La persona frente a mí de la familia Sun en el norte había dejado Guodian y regresaba para saludar al músico callejero de Shulianghe.