El viento otoñal rompió el método fácil de recordar y recitar en la cabaña.
El artículo completo se puede dividir en cuatro párrafos. El primer párrafo habla de la ansiedad de una casa destrozada ante un fuerte viento; en el segundo párrafo, escribo sobre el desamparo de estos niños. El tercer párrafo habla de que llueva por la noche; el cuarto párrafo espera que Guangsha pueda sublimar el sufrimiento.
Los primeros tres párrafos son narrativas realistas, que describen los propios sufrimientos, con emociones implícitas y reprimidas; el último párrafo es la sublimación de ideales, expresando directamente la preocupación por el país y el pueblo, con emociones intensas y impulso majestuoso. Las narraciones de los primeros tres párrafos sientan una base sólida para el lirismo del segundo párrafo. Tales tortuosas transiciones emocionales reflejan perfectamente el estilo "melancólico y frustrado" de la poesía de Du Fu.
Datos ampliados:
"La cabaña con techo de paja fue rota por el viento otoñal" es un antiguo poema escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang, cuando se alojaba en Una cabaña con techo de paja en Chengdu, Sichuan.
En agosto y otoño, los fuertes vientos rugieron y enrollaron mi hierba triple. El cabello voló a través del río y se esparció por el exterior del río. El más alto cuelga de una larga punta del bosque y el inferior flota hacia Shentang Ao.
Los niños de Nancun me intimidan, pero puedo soportar ser un ladrón. Llevé a Mao al bosque de bambú de manera digna, con los labios tan secos que no podía respirar. Cuando regresé, me apoyé en mis muletas y suspiré.
En un abrir y cerrar de ojos, el viento tiñe las nubes de colores oscuros y el otoño se vuelve desolado y oscuro. La tela había estado fría como el hierro durante muchos años y Joule se había caído y se había agrietado. No había ningún lugar seco en la mesita de noche y mis pies estaban entumecidos por la lluvia. Ya que era un desastre y falta de sueño, ¡cómo podía mojarse toda la noche!
Ande tiene decenas de millones de edificios, ¡lo que hace felices a todos los pobres del mundo! El viento y la lluvia son tan tranquilos como las montañas. ¡Vaya! Cuando de repente vea esta casa frente a mí, ¡me moriré congelado solo!
Traducción:
Agosto es finales de otoño y el viento aúlla. El viento se llevó varias capas de paja de mi techo. La paja vuela a través del arroyo Huanhua y se esparce al otro lado del río. La paja que vuela alto se enreda alrededor de las altas copas de los árboles, mientras que la paja que vuela bajo flota y se hunde en estanques y depresiones.
Un grupo de niños en Nancun me acosaron por ser viejo y débil, así que tuvieron el corazón de actuar como "ladrones" y arrebatarme cosas de la cara, y corrieron hacia el bosque de bambú con paja en sus manos. sin escrúpulos. Tenía la boca seca y seguí bebiendo. Cuando regresé, estaba apoyado en un bastón y suspiraba solo.
Después de un rato, el viento cesó y las nubes oscuras en el cielo se volvieron tan negras como la tinta. A finales de otoño, el cielo se vuelve oscuro y brumoso. La tela llevaba años cubierta y estaba fría y dura, como el hierro. La postura del niño para dormir no era buena y la colcha estaba rota.
Cuando llueve, el techo tiene goteras y no hay lugar seco en la casa. El agua de lluvia del tejado seguía goteando como un hilo. Desde la rebelión de Anshi, no he dormido mucho, las noches son largas, la casa tiene goteras y llueve toda la noche. ¿Cómo podría quedarme hasta el amanecer?
¿Cómo podemos conseguir que decenas de millones de casas altas y espaciosas protejan a los pobres de todo el mundo y les hagan sonreír, mientras las casas permanecen inmóviles ante el viento y la lluvia y son tan estables como el monte Tai? ¡Bueno! ¿Cuándo aparecerá frente a mí una casa tan alta? Para entonces, incluso si mi cabaña es derribada por el viento otoñal, ¡estaré dispuesto a morir congelado!