Poesía desde Lu Qi hasta Shaoshan
Tiempos modernos
No sueñes con maldecir vagamente el fallecimiento de Sichuan, mi ciudad natal fue hace treinta y dos años.
La bandera roja enrolla la alabarda del siervo y la mano negra cuelga el látigo del señor supremo.
Atrévete a enseñar al sol y a la luna a cambiar el cielo, por amor al sacrificio y la ambición.
Me gusta ver miles de olas de arroz y héroes por todas partes marchitándose.
Traducción y anotación
Traducción
Después de partir, muchos sueños maldijeron el paso del tiempo. Han pasado 32 años desde que dejé mi ciudad natal.
La bandera roja ondea en los brazos de los campesinos y el enemigo sostiene en alto el látigo de hierro del Overlord.
Porque hay tanta gente que se atreve a sacrificarse por sus grandes ideales y se atreve a cambiar el viejo mundo.
Me gusta volver a ver los vastos campos de cultivo rodando como olas y a los héroes campesinos regresando del trabajo al anochecer.
Anotar...
No soñar: significa que después de partir, nunca lo olvidarás. Tu ciudad natal y tus viejos amigos aparecerán a menudo en tus sueños.
Vagamente: como, vagamente, no muy claramente.
Maldición: Maldición, odio, aquí solo significa odio.
Chuanchuan: El agua que fluye es una metáfora del paso del tiempo.
Ciudad natal: ciudad natal, se refiere a Shaoshan.
Bandera roja: La bandera de la revolución, que simboliza la dirección del Partido Comunista de China.
Siervos: Se refiere a los trabajadores agrícolas que pertenecían a propietarios de siervos y no tenían libertad personal en la era feudal. Se refiere a los campesinos pobres esclavizados de la antigua China.
Jerber: Un arma de asesinato ancestral.
Mano negra: se refiere a las garras de la clase terrateniente feudal, la burguesía compradora y las fuerzas oscuras que representan el ala derecha del Kuomintang, y es una metáfora de los reaccionarios.
Colgar alto: mantenerse en alto.
Overlord Whip: se refiere a las fuerzas armadas contrarrevolucionarias, es decir, las fuerzas armadas reaccionarias de Chiang Kai-shek.
Porque hay: Porque hay.
Más: Mejora la motivación.
Atrévete a enseñar: puedes hacerlo, puedes hacerlo.
El sol y la luna cambian el cielo: significa que el encanto semifeudal y semicolonial convirtió a la vieja China en una nueva China socialista.
Feliz de ver: Feliz de ver.
Pico: nombre general de los frijoles.
Qianlang: capas de olas, en referencia a grandes superficies de cultivos que ondulan con el viento.
Héroe: Se refiere a los agricultores de la Nueva China.
Humo vespertino: Regreso del crepúsculo al anochecer,
Fondo creativo
En la tarde del 25 de junio de 1959, el gran hombre regresó a su ciudad natal de Shaoshan después de 32 años de ausencia, permaneció hasta la tarde del día 27. El gran hombre regresó esta vez a su ciudad natal y tuvo una charla con los ancianos de su ciudad natal, lo que emocionó y alegró mucho a la gente. Estos dos días se han convertido en un auténtico festival en Shaoshan. Esta canción de siete melodías fue escrita a altas horas de la noche del día 25.