Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - ¿Qué versos de "Burial of Flowers" expresan el estado de ánimo extremadamente triste de Lin Daiyu? ¿Por qué está tan triste?

¿Qué versos de "Burial of Flowers" expresan el estado de ánimo extremadamente triste de Lin Daiyu? ¿Por qué está tan triste?

Los poemas que expresan el estado de ánimo extremadamente triste de Lin Daiyu en "La canción de las flores funerarias" incluyen: "¿Quién se compadece de la muerte del fragante jade?", "Trescientos sesenta días al año, el viento y la espada se matan entre sí", "Ahora que estoy muerto y enterrado, no sé dónde estoy." "¿Cuándo morirás?" "La persona que enterró las flores hoy es estúpida ¿Quién sabrá cuando lo entierren?" y "Si no lo haces. No cantes para mí, no sabrás cuándo caerán las flores."

La razón por la que está tan triste es porque Daiyu compara las flores con ella misma y piensa que sus padres están muertos y que ella depende de los demás. Mientras las flores se marchitan, piensa en la belleza perecedera y en su trágico destino. Cuando las flores se marchitaron, las enterró. Pero cuando ella muriera, ¿quién se enterraría a sí misma?

Canciones funerarias

Autor: Cao Xueqin

Cuando las flores se marchitan y vuelan por todo el cielo, ¿quién se compadece de Hongxiang?

Gossamer flota suavemente en el pabellón de primavera, y los amentos caídos tocan ligeramente la cortina bordada.

La hija del tocador aprecia la tarde de primavera con una expresión triste en el rostro.

Pela las flores de la cortina bordada con las manos y aguanta las flores que caen una y otra vez.

Las vainas de olmo de sauce provienen de la paja de trigo, tanto Taofu como Li Fei;

El año que viene se pueden enviar Taofu y ciruelas. ¿A quién conoces para el tocador del próximo año?

Se ha construido el nido de incienso de marzo, ¡Liang Jianyan es demasiado despiadado!

Aunque el año que viene se podrán picotear flores y plumas, no será fácil para la gente ir al nido vacío.

Trescientos sesenta días al año, el viento y la espada son apremiantes;

¿Cuánto tiempo podrá estar brillante y fresco? Una vez deambulado, es difícil de encontrar.

Las flores son fáciles de ver pero difíciles de encontrar, y la gente está preocupada por matar y enterrar a la gente frente a las escaleras.

Apoyándome solo en la azada de flores, derramé lágrimas en la oscuridad y había manchas de sangre en las ramas de arriba.

Los cucos callan al anochecer, y la azada vuelve a tapar la pesada puerta;

Cuando la luz azul brilla en la pared, la gente empieza a dormir, pero las ventanas no cálido.

¿Criticar a los esclavos es dos veces peor que lastimar a las personas? Mitad por lástima, mitad por enfado.

La lástima de Haruhi de repente desapareció, e incluso se quedó sin palabras.

Anoche sonó una canción triste fuera de la cancha. ¿Sabías que era el alma de una flor o de un pájaro?

Siempre es difícil dejar el alma de un pájaro. El pájaro se siente avergonzado de sí mismo y no tiene nada que decir.

Que algún día tenga alas y vuele con flores. el fin del mundo.

Después de todo, ¿dónde está Xiangshan?

Traducción vernácula

La flor se ha marchitado y marchito, y el viento la hace girar por todo el cielo. El color rojo brillante se ha desvanecido y el olor ha desaparecido. ¿Quién simpatiza con ello?

La suave seda de araña parece romperse y conectarse nuevamente, flotando entre los árboles en primavera. Los amentos esparcidos por todo el cielo llegaban con el viento y las cortinas bordadas colgaban por todas partes.

La chica del boudoir se arrepiente mucho de la primavera pasada. Llena de melancolía, sin lugar para la tristeza.

Pasando las flores con una azada de hierro, levanté la cortina y caminé hacia el jardín. El jardín está lleno de flores. ¿Cómo podría soportar caminar sobre ellos?

Amentos frívolos y dinero superficial, sólo saben lucir su belleza. Independientemente de si las flores de durazno caen o las de ciruelo vuelan.

La tierra volverá el año que viene, y los melocotoneros y ciruelos volverán a brotar. ¿Pero quién quedará en el tocador del próximo año?

En marzo del Año Nuevo, las golondrinas recogen flores y se acaba de construir el nido del pájaro lleno de la fragancia de las flores. Liang Jianyan, ¡cuántas flores se desperdician, qué despiadado!

Cuando las flores florezcan el próximo año, aún podrás sostenerlas. ¿Cómo puedes esperar que el maestro esté muerto, que el viejo nido haya caído y que solo quede Liang Kong?

360 días al año, ¡qué día! El viento frío es como un cuchillo y la escarcha es como una espada, destruyendo sin piedad las flores.

¿Cuánto tiempo pueden durar el brillante sol primaveral y las hermosas flores? Una vez arrastrado por el fuerte viento, no hay dónde mirar.

Es fácil ver las flores cuando están en flor, pero difícil encontrarlas cuando están en declive. De pie frente a los escalones, estaba lleno de preocupación por la persona que enterró las flores.

Sosteniendo una azada para flores en mi mano, lloré en silencio. Las lágrimas se derramaron sobre las ramas vacías, que estaban manchadas de sangre.

El cuco gritó en silencio sus lágrimas de sangre, y llegó el triste crepúsculo. Llevé la azada para flores a casa y cerré bien la puerta del tocador;

La luz fría brillaba en la pared y acababa de entrar en la tierra de los sueños. La ligera lluvia primaveral golpeó la reja de la ventana y la colcha de la cama todavía estaba fría.

La gente se pregunta qué me pone tan triste hoy.

La mitad de ellos aprecia el hermoso paisaje primaveral y la otra mitad resiente el paso de la primavera.

Me alegro de que la primavera haya llegado de repente, pero me frustra que se haya ido tan rápido. La primavera llegó al mundo silenciosamente y se fue sin decir una palabra.

Anoche, desde algún lugar fuera del hospital, oleadas de cantos tristes llegaron de algún lugar. Me pregunto si es el alma de la flor o el alma del pájaro.

Ya sea el alma de una flor o el espíritu de un pájaro, es igualmente difícil de retener. Pregúntale al pájaro, el pájaro calla; pregúntale a la flor, la flor inclina tímidamente la cabeza.

Realmente espero que me puedan crecer un par de alas ahora. Sigue las flores voladoras y vuela hasta el final de ese día.

Incluso si volamos hasta el fin del mundo, ¿dónde está la tumba del alma donde están enterradas las fragantes flores?

Es mejor utilizar este sobre de brocado para sujetar tus delicados huesos. Luego amontona un montón de tierra limpia y entierra tu romance incomparable.

Que tu noble cuerpo nazca limpio y muera limpio. No dejes que se ensucie un poco y te abandonen en esa zanja sucia.

Hua'er, moriste hoy, te enterraré. ¿Quién sabe cuándo murió de repente este pobre hombre como yo?

Hoy enterré flores y la gente se rió de mí por estar enamorado. ¿Quién me enterrará después de mi muerte?

Si no me crees, por favor mira los colores marchitos de la primavera, las flores van cayendo poco a poco. Ese fue el momento en que la chica del tocador murió de vejez.

Una vez pasada la primavera, la niña será blanca como la seda. ¡Las flores se marchitan y la gente muere, las flores y la gente no se conocen!

Introducción a la obra:

"Entierro de flores" es un antiguo poema recitado por la heroína Lin Daiyu en la novela número 27 "Un sueño de mansiones rojas" del escritor Cao de la dinastía Qing. Xue Qin. A través de una imaginación rica y extraña, imágenes desoladas y fuertes emociones tristes, este poema muestra el mundo espiritual de Daiyu destruido por la fría realidad y expresa su ansiosa experiencia en la compleja lucha entre la vida y la muerte, el amor y el odio y las emociones confusas. Es el representante de todas las elegías que Lin Daiyu ha experimentado en su vida. También es un trabajo importante de Cao Xueqin para dar forma a la imagen artística de Daiyu y mostrar sus características de personalidad.

Sobre el autor:

Cao Xueqin, novelista de la dinastía Qing. El nombre real es Zhan, el apodo es Xueqin y el apodo es Qinpu. Nació en Fengrun, Hebei y luego se mudó a Shenyang, Liaoning. Originalmente era de nacionalidad Han, pero luego fue "cubierto" por el estandarte de Manchuria Zhengbai. A partir de su bisabuelo, Jiangning ha estado tejiendo durante tres generaciones, y el emperador Kangxi confiaba especialmente en su antepasado Cao Yin. Posteriormente, debido a luchas internas dentro de la clase dominante, la propiedad fue confiscada y trasladada a Beijing. Vivió una vida próspera en una familia aristocrática en sus primeros años. Más tarde, debido al declive familiar, las cosas se volvieron difíciles. En sus últimos años, vivió en los suburbios occidentales de Beijing y sufrió pobreza y enfermedades. Orgulloso, cínico, alcohólico, hablador. Tener profundos logros culturales y un talento artístico excepcional. Su mayor contribución radica en su escritura de novelas. Su novela "El sueño de las mansiones rojas" representa el mayor logro de la novela clásica china y goza de una gran reputación en el mundo literario mundial.