Traducción y apreciación del antiguo poema "Envía al monje de regreso a Japón"
“Enviando al monje de regreso a Japón” es una obra de Qian Qi, un poeta de la dinastía Tang. El autor de este poema se despidió de los monjes japoneses, expresó su respeto por el espíritu de los monjes japoneses de no temer las dificultades y elogió la santidad de carácter y la noble conducta de los monjes japoneses. El método de escritura del poema es muy especial. Las líneas son claras y hermosas, la rima es armoniosa y cada oración utiliza terminología budista, que está llena de color religioso.
Enviar al monje de regreso a Japón
Qian Qi
Vivir en el campo es como un sueño.
El cielo y el mar están lejos, pero la barca de la muerte es ligera.
El agua y la luna penetran en el silencio zen, y los peces y dragones escuchan el sonido del sánscrito.
Sólo la sombra de una lámpara puede llevar la luz a miles de kilómetros de distancia.
Explicación de la poesía
Por casualidad, llegué a vivir a China y el viaje hasta allí fue como vagar en un sueño. Viniendo del vasto mar en la distancia, parece estar flotando en el cielo y parte rápidamente en un barco del Dharma. La luna en el agua está relacionada con el reino de la pureza y la tranquilidad. Los peces y dragones del mar también vienen a escuchar tu canto. Lo que más amo es esta linterna budista. A miles de kilómetros de distancia, mis ojos todavía brillan.
Traducción
Siempre que exista la posibilidad, puedes venir a China en cualquier momento
El viaje está nublado y el barco parece zarpar; en un sueño.
El cielo y el mar tienen altibajos, y el barco navega hacia el otro extremo.
Cuando estés desapegado del mundo, sentirás naturalmente la ligereza del mundo; Barco del Dharma.
El estado de ánimo es tranquilo y puro, todo es tan ilusorio como la luna y el agua.
Los peces y dragones en el mar también saldrán a escuchar el sonido de; tu canto.
Lo más bonito es que hay una lámpara budista que ilumina el corazón;
Después de navegar miles de millas, los ojos siempre estarán brillantes y brillantes.
Explicación de la palabra
Shangguo: se refiere a la dinastía Tang.
Cielo flotante: barcos flotando en el cielo.
Silencio Zen: El estado mental que es puro y tranquilo cuando el Budismo está iluminado.
⑴Shangguo: En el Período de Primavera y Otoño, las Llanuras Centrales se llamaban Shangguo, que hace referencia a China (Dinastía Tang). Deja que suceda: como dice un dicho budista, deja que suceda.
⑵Lugar de origen: se refiere a la llegada a China desde Japón.
⑶ Cielo flotante: El barco flota en el cielo. Al describir la inmensidad del mar, el cielo parece flotar sobre el mar. Una es "Nubes flotantes". Canghai: Significa mar, llamado así porque el agua es profunda y verde.
⑷Muerte: abandonar el mundo, aquí se refiere a abandonar China. Barco del Dharma: se refiere a un barco bendecido por el budismo. El barco del Dharma es ligero: Significa que gracias al brillante Dharma, regresar a casa en barco será un viaje tranquilo.
⑸Luna de Agua: Término budista utilizado para describir el carácter puro y hermoso de un monje, todo es tan ilusorio como la luna en el agua. Silencio Zen: El estado mental puro y tranquilo durante la iluminación budista.
⑹Sonido sánscrito: el sonido de recitar escrituras budistas.
⑺Wei Lian: Favorito; el más lamentable. Yideng: término budista utilizado para describir la sabiduría. Lámpara: un juego de palabras que utiliza la linterna de barco como metáfora de la linterna zen.
Antecedentes:
Durante la dinastía Tang, el país era muy poderoso. Japón envió muchos enviados de la dinastía Tang a China, y muchos monjes vinieron con ellos para aprender cultura, habilidades, y buscar el budismo, que contribuyó en gran medida al gran desarrollo de China. Promovió los intercambios culturales entre China y Japón. Este poema fue entregado por el autor al monje que estaba a punto de regresar a China. El poeta se encontraba en Chang'an en ese momento.
Apreciación
Durante la dinastía Tang, hubo frecuentes intercambios internacionales con Japón. Muchos japoneses vinieron a China para estudiar o servir como funcionarios. Muchos de los miembros de la dinastía Tang tenían capítulos dedicados a. los japoneses. El poeta envió a un monje japonés de regreso a su país y elogió el espíritu del monje de no tener miedo de las dificultades y realizar con valentía sus ideales. Como estaba escribiendo sobre los monjes, utilizó muchos términos budistas.
El poema comienza abruptamente. Pretende ser una despedida, pero en lugar de escribir sobre el regreso a casa, parte del camino por el que llegó. "Walking in a Dream" expresa el agotamiento y el estado de trance de la navegación y la navegación a largo plazo, contrastando las dificultades en el camino de regreso a casa, y abre los dos pareados del medio. El dístico describe la confusa escena mientras navega por el mar. El camino marítimo parecido a un "cielo flotante" está muy lejos y el mar es vasto, lo que representa cuidado y consideración para los monjes en su largo y accidentado viaje. "Fa Zhou" está estrechamente relacionado con la identidad de un monje y también contiene la connotación de navegar en un mar de personas y "seguir las circunstancias". El pareado del cuello afirma que el monje aún no se olvidó de practicar el Dharma durante el viaje por mar, sentándose a meditar bajo la luna y cantando sutras en el barco. "Shuiyue" es una metáfora de la filosofía zen, y "peces y dragones escuchando" viajan en el mar. También expresan eufemísticamente el carácter del monje de cantar sutras solo y adherirse a las reglas budistas, que es rico en imaginación. El último pareado utiliza "una lámpara" para describir la soledad del monje en su camino de regreso, con sólo una lámpara solitaria acompañándolo. Esto es cierto. Pero existe una realidad virtual. "Yideng" también se refiere a la filosofía zen y a la filosofía budista. La realidad virtual contrasta entre sí.
Hay dos puntos que deben tenerse en cuenta en la concepción de este poema: primero, el remitente es un monje y en el poema se utilizan algunos términos budistas, como "Sui Yuan", "Fa Zhou", "Zen", "Brahma", "Yideng", etc., de acuerdo con la identidad del personaje. En segundo lugar, el monje venía de Japón, y si quería regresar a Japón, tenía que pasar por el mar, por lo que hablaba muy bien de las dificultades del viaje por mar. Los predecesores dicen en su mayoría que los dos versos del medio están escritos sobre sus orígenes, pero en realidad son demasiado torpes. De hecho, está escrito tanto dentro como fuera del camino, pero principalmente en el viaje de regreso, por lo que puede encajar con el título del poema "Regreso a Japón". Este poema envía personas a través del mar, por lo que expresa eufemísticamente este sentimiento de despedida a través de la expresión del Zen. Haiqu Zen, sentimientos profundos y amistad se funden en uno, convirtiéndolo en un buen poema de despedida.
La primera mitad del poema describe a los monjes japoneses que llegan a China, y la segunda mitad describe a los monjes japoneses que regresan a China. El poema utiliza muchos términos budistas, con un fuerte estilo zen. La elección armoniosa y natural de palabras y frases muestra el profundo conocimiento y las sólidas habilidades artísticas del poeta.