Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - El ritmo de lectura "Nacido en dolor, muriendo en felicidad" sólo se puede dividir en una frase: las personas no cambian, y luego pueden cambiar.

El ritmo de lectura "Nacido en dolor, muriendo en felicidad" sólo se puede dividir en una frase: las personas no cambian, y luego pueden cambiar.

La persona b falleció, pero aún puede cambiar en el futuro.

¡Las cosas aquí entonces se separan!

Hay diferentes opiniones sobre la traducción de "las personas pueden cambiar después de haber fallecido".

1. Los libros de referencia como "Teachers' Teaching Book" publicado por People's Education Press y "Traducción e interpretación detallada de poemas antiguos para la escuela secundaria" publicado por Shanghai Institute of Education Press se traducen de la siguiente manera: "Una persona a menudo comete un error que puede corregirse".

2. El Sr. Zhang Shili concluyó en la "Referencia sobre la enseñanza del chino en la escuela secundaria" No. 11 de 1999: "En resumen, "la gente siempre tiene que hacerlo. revíselo nuevamente y luego cámbielo ". La palabra "guo" es un sustantivo que se usa como verbo, pero no puede interpretarse como "cometer errores", sino que debe interpretarse como "reflexionar sobre los errores". Sólo así se puede sea ​​significativo y lógico ".

3. La "Traducción al mandarín de la prosa china clásica" (Parte 3) publicada por Shanghai Education Press dice: "La gente a menudo comete errores y los corrige después de aprender las lecciones". p>

4. Publicado por la Editorial del Pueblo de Jiangxi, Los "Cuatro libros en traducción moderna" son aún más singulares: "Sólo después de experimentar muchos errores y fracasos una persona puede cambiar de opinión y emprender el camino correcto". p>

Después de leer y comprender detenidamente, siempre siento que las cuatro traducciones anteriores tienen algunos defectos. La primera traducción es ilógica porque "cometer errores con frecuencia" no es una condición o motivo para la "corrección", es decir, no existe una conexión necesaria entre los dos. La traducción del Sr. Zhang Shili cometió un error de sentido común y no resiste el escrutinio. ¿Por qué la palabra "国" no puede interpretarse como "cometer errores"? ¿Por qué debería interpretarse como "reflexión sobre los errores" o "arrepentimiento"? ¿Por qué utilizar la frase "es mejor traducir la frase completa"? En cuanto a la tercera y cuarta versión, aunque el significado es claro, las frases son fluidas y se presta atención a la "lógica", hay demasiados complementos artificiales, que son rebuscados y prolijos.

? Si hay algún defecto en los cuatro métodos de traducción anteriores, el problema radica en las dos palabras "heng" y "国".

? ¿Cómo se debe interpretar la palabra "constante"? Los libros de texto chinos de secundaria registran "heng" como "chang". La palabra "gusto" puede interpretarse como "a menudo" o "a menudo", o también puede considerarse como un término general para "gusto", que significa "una vez". Quizás sea precisamente por estos significados de la palabra "Chang" que los libros compilados por la Sociedad de Educación Popular y otros proporcionan la traducción anterior. Sin embargo, estas traducciones no son las mejores porque van en contra de la lógica de las cosas o se toman demasiadas libertades.

? ¿Existe una mejor traducción? Sí. Zhu Zai de la dinastía Song del Sur tenía esta explicación en "Anotaciones a los cuatro libros": "Heng, Heng, Zhen". Si buscamos en el diccionario chino moderno, sabemos que "dasu" significa "probablemente", lo que significa que es. muy probable. Los predecesores de Zhu tradujeron la palabra "chang" como "probablemente", y podemos encontrar al menos dos pruebas de él. En primer lugar, la palabra "sin cambios" en la misma obra sólo puede traducirse como "probablemente", lo que significa que ese país probablemente perecerá. Si la palabra "constante" en "un país debe perecer" se traduce como "constante" o algo así, la frase completa se convierte en "Un país así perecerá todo el tiempo". Aparentemente no. En segundo lugar, la oración "heng" es una oración paralela compuesta por tres cláusulas. "Heng" no solo modifica "horizontal, luego recto", sino que también modifica lo siguiente "pegado en el corazón, sopesado por consideraciones y luego hecho; color de imposición". , cabello "Con sonido, luego metáfora", es decir, las dos palabras "人heng" al principio controlan toda la oración de paralelismo. La puntuación de punto y coma es prueba de ello. El artículo anterior de Zhu tradujo la palabra "chang" como "probablemente", lo que indica que el último artículo es una especie de especulación y es muy probable. El propósito es ilustrar que una persona a menudo tiene que templarse en la adversidad para poder progresar y lograr algo. En resumen, la traducción de la palabra "a menudo" a "probablemente" tiene fundamento y superioridad en comparación con la traducción de "a menudo".

? La frase "es probable que una persona cometa un error antes de corregirlo" no sólo es razonable, sino que también refleja bien la relación causal. Hay muchos ejemplos de este tipo en la vida real. Cuando una persona se dedica a un determinado trabajo, generalmente no lo corregirá sin darse cuenta de que ha hecho algo mal. De lo contrario, cambiará de rumbo. ¡Esto es sentido común humano, un sentido común conocido tanto por mujeres como por niños!

¿Cómo interpretar la palabra "国"? Casi todos los libros coinciden en que la palabra "pasar" es un sustantivo que se usa de manera flexible como verbo en el texto original, y la mayoría de la gente lo traduce como "cometió un error". Nosotros también sostenemos la misma opinión. Pero frente a las diferentes explicaciones del Sr. Zhang Shili - "reflexión sobre los errores" o "arrepentimiento", no podemos lograr el "* * conocimiento".