Colección de citas famosas - Consulta de diccionarios - Apreciación de la traducción del poema completo "Changganxing" (Li Bai)

Apreciación de la traducción del poema completo "Changganxing" (Li Bai)

Changganxing

Li Bai

Serie: Trescientos poemas Tang

Changganxing

Concubina Fa La primera vez Me tapo la frente, hay un drama frente a la puerta.

El hombre llegó montado en un caballo de bambú y rodeó la cama para recoger ciruelas verdes.

Al vivir juntos en Changqianli, los dos niños no tienen dudas.

La decimocuarto año es la esposa de un caballero, y su rostro aún no ha mostrado su vergüenza.

Baja la cabeza hacia la pared oscura, y te llamarán cada mil veces.

Levanto las cejas a los quince años, deseando ser como polvo y ceniza.

¿Cómo puedo ir a la plataforma de observación de maridos si siempre llevo una carta sujetando un pilar?

El Decimosexto Señor viaja muy lejos y Qutang Yan está listo para acumular.

El mes de mayo es intocable, y los simios están de luto en el cielo.

No hay señales de movimiento frente a la puerta y hay musgo verde por todas partes.

El musgo es demasiado profundo para ser barrido y las hojas caen temprano con el viento otoñal.

En agosto, las mariposas son amarillas y vuelan sobre la hierba del jardín oeste.

Sentir esto me duele el corazón y me siento ahí preocupándome de que mi belleza envejezca.

Bájate del autobús por la mañana y por la tarde y envía el libro a casa con antelación.

No está lejos el encuentro, hasta que sopla el viento.

Notas

1. Cama: Se refiere al asiento.

2. Carta de Sosteniendo un Pilar: "Zhuangzi: Robber Zhi" "Wei Sheng y su hija vivían bajo una viga. La mujer no vino y el agua no se fue. Él abrazó la viga y murió."

3. No muy lejos: no muy lejos.

4. Changfengsha: topónimo en el borde del río Yangtze en el este de la ciudad de Anqing, provincia de Anhui. Los confines de la tierra son peligrosos.

Traducción

Recuerdo que cuando mi flequillo cubría mi frente por primera vez, a menudo rompía una flor y jugaba frente a la puerta.

El hombre siempre sube como un caballo montado sobre una caña de bambú, sosteniendo ciruelas verdes y compitiendo por el primer puesto.

Hemos vivido juntos en Changqianli durante mucho tiempo. Somos inocentes y nunca dudamos el uno del otro.

Me convertí en tu esposa cuando tenía catorce años. Cuando nos casamos, me sentí tan avergonzada que no me atreví a levantar la cara.

Bajo la cabeza y me enfrento al rincón oscuro. No importa cuántas veces me llames, no miraré atrás.

Cuando tenía quince años, sonreí feliz y abrí las cejas. Prometí envejecer contigo hasta convertirme en polvo.

Si siempre cumples tu promesa como un pilar, nunca subiré a la plataforma.

Cuando tenías dieciséis años, me dejaste y viajaste muy lejos. Tuviste que pasar por el terrible Yandui de Qutang Gorge.

Cuando el agua sube en mayo, es difícil distinguirlo y preocuparse por golpear las rocas. Los simios gritan tristemente en las colinas a ambos lados.

Las huellas de tu marcha lenta frente a la puerta se han ido cubriendo de musgo con el tiempo.

El musgo se hizo demasiado espeso y no se pudo barrer. El viento de otoño llegó temprano y las hojas caídas lo cubrieron.

Qué frívolas son las mariposas rosadas y amarillas en pleno otoño de agosto. Vuelan sobre el Jardín del Oeste y hacen el amor en la hierba.

¿Cómo es posible que esta situación no me rompa el corazón? Estoy tan triste todo el día que mi belleza naturalmente envejecerá prematuramente.

Tarde o temprano, si sales de Sanba, deberías escribir una carta, informármelo y enviármela a tu casa.

Para darte la bienvenida, no digo que sea un viaje largo, ¡incluso si tengo que caminar 700 millas para llegar a Changfengsha!

Apreciación

Este es un poema sobre el amor y la despedida de una mujer de negocios. El poema se basa en la confesión de una mujer de negocios y utiliza un tono prolongado y elegante para expresar su amor sincero y su profundo anhelo por su marido, que está de viaje por negocios. Las primeras seis frases del poema recuerdan a los "novios de la infancia" con su marido cuando eran niños, creando una imagen inocente, vivaz y encantadora de un par de adolescentes para los lectores. Las cuatro líneas "Catorce es la esposa de un caballero" representan con delicadeza la timidez del primer matrimonio y reproducen la dulzura y la embriaguez de los recién casados. Las cuatro frases "Empecé a mostrar las cejas a los quince años" describen el amor y el afecto apasionados después del matrimonio, y los votos eternos son como pegamento. Las cuatro frases "El decimosexto rey viaja muy lejos" describen el anhelo por el lejano viaje de negocios de su marido y la preocupación y el miedo que provoca. Es persistente y patético, e infinitamente profundo.

Las ocho líneas de "Late Departure in Front of the Door" describen la escena que evoca emoción, preocupación constante y una apariencia demacrada. Las últimas cuatro frases están escritas para enviar mensajes a los familiares, con la esperanza de que regresen pronto. Lleva el sentimiento de anhelo un paso más allá. La imagen de todo el poema es completa, brillante, vivaz y conmovedora. Las emociones son delicadas, persistentes y elegantes; el lenguaje es franco, las sílabas son armoniosas; el estilo es fresco y atemporal, lo que lo convierte en un arte poético de primer nivel. "Novios de la infancia" y "novios de la infancia" se han convertido en hermosas palabras que describen una amistad *** *** inocente.