Características del idioma de "Teahouse"
Como modelo de las obras dramáticas del Sr. Lao She, "Teahouse" refleja las magníficas habilidades de escritura del Sr. Lao She. Por lo tanto, muchos estudiosos han estudiado el estilo lingüístico de "Teahouse". Estos estudios se centran principalmente en el lenguaje figurado, el estilo de lenguaje popular y sencillo con características de Beijing, y sus técnicas humorísticas e irónicas. Sobre la base de una clasificación de investigaciones relevantes, este artículo discutirá las deficiencias actuales desde tres aspectos: no ser vago, superficial e ingenioso.
1. No vago
Las habilidades lingüísticas del Sr. Lao She son extraordinarias. Aunque "Tea House" sólo tiene tres escenas cortas, pudo representar y transmitir contenido único y pensamientos y sentimientos ricos utilizando un lenguaje muy conciso, preciso y expresivo. Li Yu cree que el lenguaje del drama debe ajustarse a la imagen de los personajes, qué tipo de personajes deben decir qué tipo de palabras, es decir, el lenguaje debe corresponder a los personajes, de lo contrario hará que la audiencia se sienta irreal. "Todos son dichos comunes. Algunos deberían usarse para esto y otros para aquello". [1] Obviamente, el Sr. Lao She siguió la teoría de "evitar la superficialidad" en "Xianqing Oupi Ji" y su aplicación. es personalizado utilizando el lenguaje, se esbozan varios personajes en tan solo unos trazos.
La visualización del lenguaje es un punto clave mencionado en todos los estudios sobre las características del lenguaje de "Teahouse". Liang Jiaxin cree que la capacidad de Lao She para utilizar el lenguaje de los personajes es el encanto de "Teahouse" sin una estructura complicada ni altibajos de la trama. [2] Hay decenas de personajes en "Tea House", y Lao She tiene la capacidad de revelar sus personalidades en tan solo unas pocas palabras, logrando el objetivo de "hablar cuando hablan y saber quiénes son al escuchar sus voces". 3]" Efecto.
El jefe Wang Lifa en "Tea House" es el personaje más importante que más aparece (229 veces) y favorece el desarrollo de la trama. Qiu Mei cree que es el personaje con la personalidad más distintiva y la imagen más vívida. [4] Los tres actos de la obra "Tea House" están relacionados con él como protagonista.
La primera línea de "Casa de té", "Sr. Tang, salga a caminar afuera", fue dicha por el propietario de la casa de té, Wang Lifa, no solo a Tang Tiezui, sino también a los invitados de la casa de té. de. En "Tea House", Tang Tiezui es un hombre de segunda categoría que fuma opio y trabaja duro para llegar a fin de mes. A menudo viene a tomar té, pero siempre le debe dinero a crédito. Naturalmente, Wang Lifa está muy disgustado con Tang Tiezui. . Pero Wang Lifa no maldijo directamente a este tipo de persona. Para no afectar su negocio, lo llamó "Sr. Tang" cuando envió a Tang Tiezui fuera de la casa de té, e incluso le dio a Tang Tiezui una taza de té. El primer movimiento de Wang Lifa fue evitar que Tang Tiezui actuara imprudentemente e involucrara a la casa de té en el bien y el mal. La segunda es que puede atraer el favor de otros comensales. Evidentemente, Wang Lifa es un hombre de negocios tímido, cauteloso y tranquilo. Heredó la casa de té de su padre a una edad temprana y siguió los viejos métodos de su padre, adhiriéndose al principio de "decir más cosas buenas, saludar más y complacer a todos, y nada saldrá mal". Este principio también permitió que la casa de té de Wang Lifa sobreviviera a los tiempos difíciles en los que los señores de la guerra luchaban y la gente se encontraba en una situación desesperada. En ese momento, Wang Lifa también usó palabras en idiomas extranjeros como "¿Está bien?" y "Sí" en su discurso. Para administrar esta taberna, Wang Lifa era flexible y versátil. Esto seguramente lo hará discreto y humilde.
Su tacto y humildad se mostraron más vívidamente cuando el Cuarto Maestro Qin cobró el alquiler.
Qin Zhongyi: Xiao Wang, ¿hay que aumentar tanto el alquiler aquí? ¡El alquiler que me dio tu padre en ese entonces no fue suficiente para que yo tomara té!
¡Wang Lifa! : Segundo Maestro, tiene razón, ¡toda la razón! Sin embargo, no necesita distraerse con un asunto tan pequeño. Puede enviar al gerente aquí y discutiré con él cuánto debería ser el alquiler. ¡Sí! ¡Sí!
Qin Zhongyi: ¡Niño, eres más resbaladizo que tu padre! ¡Eh, espera, recuperaré la casa tarde o temprano! Lifa: No me asustes Juega, sé lo mucho que me cuidas y te preocupas por mí. ¡Nunca me pedirás que lleve una tetera grande y salga a la calle a vender té caliente! El propietario Qin Siye obviamente va a aumentar el alquiler, pero tiene que soportar el dolor. Después de estar enojado, todavía se disculpó y se halagó, actuó con humildad y dejó a Qin Zhongyi indefenso con unas pocas palabras. Pero cuando se enfrentó a los soldados y patrulleros, se sintió indefenso. Tenía miedo de que los soldados destrozaran su casa de té, así que después de un poco de intimidación, les dio toda la plata que tenía. Ante el chantaje del patrullero, sólo se atrevió a patear y maldecir algunas palabras después de que el patrullero se había alejado.
Pero al mismo tiempo, fue amable. Cuando Yi Tang Tiezui pidió mostrarle el rostro a Wang Lifa, Wang Lifa dijo: “Te digo que si no dejas de fumar, nunca tendrás algo bueno. ¡suerte! "En este momento, Wang Lifa adoptó un tono de sermón. Qiu Mei creía que mostraba el desdén de Wang Lifa por Tang Tiezui, pero más eruditos, como Lu Wenjing, creían que esto reflejaba la bondad de Wang Lifa. [5] El autor cree que Wang Lifa tiene ambas emociones, pero una persona que puede ser tan discreta y correcta usa la amonestación para persuadir a la gente a dejar de fumar, lo que refleja más la bondad de Wang Lifa.
No hay controversia sobre la imagen de Wang Lifa en varios estudios. El autor está totalmente de acuerdo con el resumen que hace Zhang Xiaoju de su personaje: es una persona inteligente, capaz, adaptable y observadora, no un villano atroz. Definitivamente no es una buena persona que tenga el coraje de buscar justicia. [6]
El lenguaje de Chang Siye también tiene sus propias características. El Cuarto Maestro Chang aparece en 85 escenas y obviamente es un personaje clave en las obras del Sr. Lao She.
El lenguaje de Chang Siye refleja su carácter audaz y recto, que está en consonancia con las vicisitudes de su personaje debido a sus muchos años de aventuras. Tomemos, por ejemplo, la sección donde se habla del snus extranjero.
Cuarto Maestro Chang: "¡Oh, hasta el tabaco tiene que venir del extranjero! ¡Cuánto dinero saldrá del país!".
Liu Mazi: "¡Lo que hacemos en los Qing!" ¡Lo que tiene la dinastía es oro y plata! ¡Nunca podrás gastarlo todo!"
En sólo unos pocos trazos, la comparación entre Chang Siye y Liu Mazi muestra la justicia y el patriotismo del "cobarde" de Chang Siye y Liu Mazi. Personaje Un fragmento mencionado a menudo también refleja el carácter del Cuarto Maestro Chang:
Er Dezi: ¿Con quién estás chismorreando?
Cuarto Maestro Chang: (Reacio a mostrar debilidad) ¿Cuáles son? ¿Me preguntas? ¿Quién es responsable de gastar dinero para tomar té?
Song Erye: (mirando a Er Dezi) Dije, este hombre, ¿estás haciendo un recado en el campamento? y tomar una copa, todos somos outsiders también.
……
Er Dezi: ¡Oye! Tienes razón, me sentaré atrás. Li San, estoy esperando el dinero del té aquí.
En esta conversación entre cinco personas, cada una de ellas sólo podía decir tres o cinco frases como máximo, y de repente, Er Dezi, un pequeño siervo del gobierno manchú, parecía un provocador y arrogante. Los rasgos de carácter de ser irracional, intimidar a buenas personas, "expertos en guerras civiles, aficionados en guerras extranjeras" y su fea cara están completamente expuestos. También muestra vívidamente las características emocionales del Cuarto Maestro Chang contra la agresión extranjera, la insatisfacción con la traidora corte Qing y el desprecio por los funcionarios imperiales, así como el miedo de Wang Lifa a meterse en problemas, y la tranquilidad y otros rasgos de carácter del Segundo Maestro Song; Todo mostrado. Rendimiento perfecto. Cuando Er Dezi comenzó a disciplinar al Cuarto Maestro Chang, Ma Wuye solo dijo unas pocas palabras y ni siquiera se levantó. Reprimió la arrogancia de Er Dezi que estaba mostrando sus dientes y garras. Esta razón se explicará más adelante. La boca se explicó claramente. Resulta que Ma Wuye tenía un respaldo extranjero, lo que no sólo enfatizó una vez más el rasgo de carácter de Er Dezi de "un experto en guerras civiles pero un extraño en guerras extranjeras", sino que también reveló en secreto el control imperialista del gobierno Qing en ese momento. .
En el estudio, el análisis de Qin Zhongyi, una capital nacional igualmente patriótica, se centró en una conversación entre él y el eunuco Pang. Este pasaje puede describirse como una insinuación y un ida y vuelta. Uno es confiado y condescendiente; el otro es un capitalista nacional emergente que tiene dinero y no entra en pánico. En pocas palabras, los dos muestran sus respectivas identidades, estatus, carácter y mentalidad. Qin Zhongyi despreciaba extremadamente al feudal eunuco Pang y conservaba una mentalidad poco convencida. Cuando habló con el eunuco Pang, fue naturalmente provocativo y había algo en sus palabras. De acuerdo con la situación actual cuando Tan Sitong fue asesinado y los intransigentes ganaron poder, Qin Zhongyi le dijo al eunuco Pang: "¡Maestro Pang! ¿Se ha asentado en los últimos dos días como una celebridad de la emperatriz viuda Cixi, el eunuco Pang?" Tenía un conocido Aunque tenía un alto estatus, exudaba arrogancia condescendiente y menospreciaba a Qin Zhongyi. Las siguientes palabras del eunuco Pang tuvieron un tono claramente amenazador: "¿Aún necesitas decirlo? ¡El mundo está en paz, llega el edicto imperial, Tan Sitong será asesinado! Déjame decirte, quien se atreva a cambiar los estatutos de los antepasados, lo hará". ¡pierdan la cabeza!" Lo que dijeron Todos están llenos de personalidad, mostrando la marcada oposición entre ellos. El eunuco Pang era un siervo leal de los gobernantes de la dinastía Qing. Su estatus social le hizo desarrollar una naturaleza dominante y hacer lo que quisiera. Pero esto fue después del Movimiento de Reforma de 1898. Aunque el Movimiento de Reforma fracasó, la autoridad de la emperatriz viuda Cixi se vio gravemente afectada y la germinación de la burguesía nacional también fue creciendo paso a paso. Por lo tanto, el eunuco Pang tuvo que contenerse al mostrar sus privilegios, murmurando algo sólo después de irse. El estatus social de Qin Zhongyi es más bajo que el del eunuco favorecido, pero es un beneficiario de la "reforma" y su "futuro" parece ser infinitamente brillante. Aunque Qin Zhongyi todavía era humilde con el eunuco Pang en la superficie, había una sensación de orgullo y orgullo en sus palabras. Del diálogo entre estos dos personajes, la gente puede ver fácilmente que pertenecen a clases diferentes y sentir el enfrentamiento entre las dos fuerzas sociales.
Incluso para los personajes pequeños, las descripciones lingüísticas del Sr. Lao She son muy personalizadas. Las decenas de personajes que aparecen en "Teahouse" tienen sus propias personalidades y ninguno de ellos es un personaje de papel. En palabras del propio Lao She: "Una gran casa de té es una sociedad pequeña". Varios personajes de tres épocas protagonizaron todo tipo de vidas extrañas, ridículas y ridículas en una casa de té. Tomemos como ejemplo a los dos personajes secundarios, Song Enzi y Wu Xiangzi, pero sus personajes también son muy distintos. Una frase: "Cuando hay un emperador, trabajamos para el emperador; cuando está el presidente Yuan, trabajamos para el presidente. "Solo les interesa el lucro y no les importa el presidente. En la página aparece la imagen de un personaje que distingue el bien del mal y está dispuesto a ser esclavo y lacayo.
En cuanto a la "dinamización" mencionada en algunos estudios, los investigadores son controvertidos sobre este concepto. Algunos investigadores creen que los personajes de las obras del Sr. Lao She cambian con el tiempo, y algunos investigadores creen que "dinámico" se refiere a las contradicciones y oposiciones en el proceso de diálogo de los personajes (ver la discusión anterior entre Qin Zhongyi y Eunuch Pang). diálogo). El autor cree que el primero se centra más en la imagen del personaje, y es un poco descabellado incluirlo en las características del lenguaje. El segundo se puede cubrir mediante visualización y no es necesario enumerarlo por separado, por lo que no entraré. en detalles aquí.
2. Simple y claro
Li Yu cree: "Las leyendas no son tan buenas como los artículos. Los artículos están hechos para ser leídos por académicos, por lo que no es sorprendente que sean profundos". Las obras de teatro están hechas para ser leídas tanto por eruditos como por analfabetos, y también están relacionadas con que las mujeres y los niños que no leen pueden leerlas al mismo tiempo, por lo que lo superficial es más valioso que lo profundo.
[1] 22 La "casa de té" del Sr. Lao She es muy consistente con las características de "noble y simple". Su uso del dialecto de Beijing hace que los personajes de todo el drama sean vívidos y vívidos, y el contenido es fácil de entender, mostrando la esencia de Beijing. ricas costumbres locales.
(1) Erhua
Erhua se menciona a menudo cuando se estudia la escritura “al estilo Beijing” de Lao She. Erhua es una característica importante del dialecto de Beijing. Erhua no es sólo un fenómeno fonético, sino que también tiene un papel retórico o gramatical determinado en el lenguaje. Hay muchas formas de usar a los niños en la casa de té que vale la pena saborear: "Es el lugar correcto, ¿por qué cambió ..." "... El pequeño Dingbao se paró en la puerta con la cabeza inclinada e inmediatamente entró para las más de 200 casas de té "Er ..." "¿Solo tú puedes preparar una mesa de 100 o 200 banquetes chinos Han y bollos al vapor para ellos?" El uso de niños por parte de Lao She en sus guiones puede acercarlo a la audiencia y hacer que el lenguaje del drama sea vivo y muy interesante.
(2) Partículas modales
Debido a que el lenguaje de "Tea House" es relativamente popular, contiene muchas partículas modales. "Un estudio preliminar sobre la traducción de la partícula modal "Ah" en la traducción al inglés de "Teahouse"" y "Un estudio sobre la traducción de la partícula modal "Ne" en la traducción al inglés de "Teahouse"" examinan el uso de Se analizan "Ah" y "Ne" en "Teahouse".
"Ah" aparece principalmente al final de la oración y una pequeña parte aparece en el medio de la oración. El uso de "ah" al final de una oración es diferente según la forma de la oración.
Entre los 131 ejemplos del uso de la partícula modal "ah" en "Teahouse", hay 39 casos de "ah" al final de oraciones declarativas. La partícula modal "ah" se puede utilizar al final de una declaración explicativa para expresar un recordatorio o explicación. "Expresa la confianza del hablante en la información transmitida y recuerda al oyente que fortalezca su comprensión de la información y responda. Por ejemplo, Un patrullero va a una casa de té a recolectar grano. Le explicó a Wang Lifa la necesidad de recolectar grano. El "ah" reflejó el énfasis del oficial de patrulla en el hecho de que "los soldados pueden luchar con grano" y recordó al oyente que respondiera lo antes posible. posible entregando grano. El "ah" al final de la declaración evaluativa. "Ah" por un lado refleja la certeza del hablante sobre el contenido de la exclamación y, por otro lado, expresa la fuerte emoción de la exclamación; que el orador espera despertar los gritos del oyente y responder. Por ejemplo, Dezi está en la casa de té jugando con arrogancia y queriendo vencer al Cuarto Maestro Chang, "Eres tan majestuoso" es la evaluación de Ma Wuye del comportamiento dominante de Er Dezi, con un significado sarcástico. "Ah" resalta la exclamación de Ma Wuye, fortalece la ironía y al mismo tiempo sirve como un recordatorio de que la gente debe prestar atención al papel de sus palabras y acciones. el final de una oración imperativa enfatiza la actitud del hablante de pedirle al oyente que cumpla las instrucciones. Al mismo tiempo, el uso de "ah" también acercará al hablante y al oyente. La distancia entre las personas tiene el efecto de suavizar. el tono. Como de costumbre, cuando el Cuarto Maestro está a punto de ser llevado, grita: "¿A dónde vas?" ¡Necesito explicar mi amor claramente! El Cuarto Maestro Chang le pidió a Song Enzi que le diera una explicación razonable por qué se lo llevaron. "Ah" significa instar, lo que refleja el estado de ánimo urgente del Cuarto Maestro Chang, que no quiere que se lo lleven y necesita urgentemente una explicación.
Existe controversia en los círculos académicos sobre si "ah" en oraciones interrogativas puede expresar duda. El autor los clasifica y discute. El "ah" utilizado para expresar una pregunta enfatiza la pregunta del hablante e indica que el hablante necesita una respuesta del oyente. Por ejemplo, cuando Li San vio a Liu Mazi corriendo como si hubiera perdido el alma, incluso se golpeó. Quería saber qué pasó, así que le preguntó al oyente: ¿Qué está pasando? ¡Estaba muerta de miedo! Espero que Mazi Liu responda. "Ah", que no expresa duda, expresa la actitud del hablante de buscar la confirmación del oyente. Por ejemplo, basándose en las palabras y los hechos del Cuarto Maestro Chang, Wang Lifa juzgó que el Cuarto Maestro Chang no conocía a Ma Quinto Maestro y sin darse cuenta ofendió a Ma Quinto Maestro. Entonces me recordó: "¡No sabes que este es el Sr. Ma Wu!". ¡Lamento que tú también lo hayas ofendido! Wang Lifa expresó su comprensión mediante preguntas correctas e incorrectas. El "ah" al final de la oración mostró que Wang Lifa estaba convencido del contenido de la expresión.
La palabra "Ah" se utiliza como pausa en una frase. Por un lado, enfatiza el contenido del discurso antes de "Ah", y por otro lado, recuerda al oyente que debe pagar. atención a lo que sigue.
Por ejemplo, cuando el Segundo Maestro Song le pidió ayuda a Fatty Huang, Fatty Huang respondió: "¡Me ocuparé de las cosas que el gobierno no puede manejar! ¡No puedo hablar de cosas que el gobierno puede manejar!". aquí juega el papel de enfatizar el tema, por otro lado, es recordarle al Sr. Song que escuche con atención y no se controle.
(3) Otros
Erhua es el foco de la investigación sobre el estilo de lenguaje de "Teahouse", y no hay muchos otros estudios que puedan reflejar el lenguaje sencillo de "Teahouse". .
Liu Qingzhen mencionó el uso de malas palabras en "Las características artísticas del lenguaje de la casa de té". El uso de malas palabras y malas palabras puede hacer que la literatura sea más realista, pero esto es muy arriesgado. Es peligroso usar malas palabras. En el segundo acto, tan pronto como Wang Lifa entregó el dinero a la policía, varios soldados con uniformes militares rotos irrumpieron. El policía que obtuvo la ventaja estaba ocupado tratando de suavizar las cosas, diciendo que estaba revisando el registro de la casa, que la casa de té aún no había abierto, etc. Los soldados aquí son ejemplares. Dijeron cuatro oraciones en una, cada una de las cuales contenía malas palabras, y las maldiciones salieron de sus bocas. Hay dos malas palabras, que son dos oraciones independientes. Sin embargo, las malas palabras y las malas palabras aquí no hacen que el trabajo sea vulgar o vulgar, sino que expresan de manera clara y precisa los rostros y rasgos de carácter ignorantes, groseros, arrogantes, obscenos y abominables de los soldados de esa época.
[7]
"Teahouse" también utiliza muchas palabras dialectales y palabras superpuestas con un sabor de Beijing. El muy personal y emotivo "Lao Bangzi" (viejo), el más rústico "Chew Gu" (comida) y el significado de "Hou" en "He pagado por el té", etc. Estas palabras del dialecto hacen que las oraciones sean más expresivas. "Teahouse" utiliza una gran cantidad de palabras superpuestas para hacer que el lenguaje sea más vívido, como las palabras superpuestas "文绻绻" para describir las expresiones de los personajes y otras palabras con estructura "AABB" como "caos y caos". "lavar enjuagar enjuagar" "; estructuras tipo "ABAB" como "cuidar"; estructuras tipo "AAB" como "bailar" y "jugar a las cartas"; estructuras tipo "AA" como "sit sit", "wind alrededor", etc. El uso de palabras superpuestas hace que el uso de verbos sea más flexible.
Otros, como la luz y el estrés, el uso del arte popular, etc., también se describen en algunos artículos y se describirán No se repetirá aquí.
3. El humor también es un rasgo distintivo de "Teahouse" e incluso la escritura del Sr. Lao She en la investigación sobre las características de escritura de "Teahouse", algunos solo señalan esta característica. y combinarlo con fragmentos específicos, como "Una breve discusión sobre las características del arte del lenguaje de la" casa de té "" de Chen Yifang, mientras que algunos estudios realizan un análisis más profundo: Liang Jiaxin señaló en "El arte del lenguaje". Características de la "Casa de té" de Lao She desde la perspectiva de la teoría de la ópera de Li Yu", Lao She utilizó un lenguaje eufemístico y sabio para representar varios aspectos de la vida, haciendo que toda la obra esté llena de humor y haciendo que el público la disfrute. Usó este método para representar varios aspectos de la vida, mostrando la fealdad de los personajes de la casa de té y el carácter "pesado" de Li Yu. Hay similitudes con la teoría "ingeniosa" [1] 22 Zhao Weiwei analizó las razones detrás de las características humorísticas de Lao She. riendo con lágrimas y siendo gentil e irónico en "Sobre el "sabor de Beijing" de la casa de té de Lao She". Bajo el trasfondo social represivo, la forma en que los abanderados de finales de la dinastía Qing lidiaron con su sombría vida fue bromeando entre ellos. En los primeros años de la República de China, su estatus social volvió a disminuir y los abanderados de clase baja incluso hacían bromas para obtener beneficios temporales. Y con el tiempo, un sentido del humor cínico se convirtió en una característica de la gente. Lao. Ella creció en este contexto. A menudo miraba la ridiculez de todo tipo de personas con frialdad. "Ver el mundo con mitad odio y mitad risa". característica única de los escritores al estilo de Beijing [8]
El autor cree que el personaje del Sr. Lao She es divertido y con lágrimas en los ojos. Una razón importante para las características de la escritura y basada en la audiencia del. drama, Sr. Lao Ella también hizo conscientemente el lenguaje de "Teahouse" más humorístico para atraer a la audiencia, de modo que la audiencia pueda sentir el destino de la nación china y la mala naturaleza de la gente, logrando así un efecto de despertar [9. ] El propio Sr. Lao She dijo: "El humor es más poderoso que el sarcasmo. El sarcasmo se dice en un tono agudo y hiere a la gente, pero el humor se dice en un tono alegre y hace que la gente sonría levemente. Después de reír, se ponen rojos de reflejo. . ”[10]
4. Conclusión
Aunque la investigación relevante ha resumido de manera integral el lenguaje y las características artísticas de "Teahouse", existen pocos análisis de la trama específica. detallado como "Análisis de las características lingüísticas de la" casa de té "desde el significado pragmático". Además, los análisis específicos seleccionados por cada estudio se superponen muy seriamente.
[if !supportLists][1]? [endif]Li Yu. Las obras completas de Li Yu, volumen 3, publicado ocasionalmente por Leisure Love[M]: Zhejiang Ancient Books Publishing House, 1992. : 22.
[if !supportLists][2]? [endif]Liang Jiaxin Las características artísticas lingüísticas de “Teahouse” de Lao She desde la perspectiva de la teoría de la ópera de Li Yu [J]. (Parte 2), 2019(06):97-99.
[if !supportLists][3]? [endif]Lao She. 46.
[if !supportLists][4] ? [endif] Qiu Mei Sobre las características lingüísticas de "Teahouse" de Lao She [J].
[if !supportLists][5]? [endif]Lu Wen Jing Sobre las características lingüísticas en "Teahouse" [J]. .
[if !supportLists][6]? [endif]Zhang Xiao Ju. Un breve análisis del arte lingüístico del "té" en "Teahouse" de Lao She [J]. 39(11): 332.
[if !supportLists][7]? [endif ]Liu Qingzhen Las características artísticas del lenguaje en "Teahouse" (extracto)[J]. High School Edition), 2008(09):51-53.
[if !supportLists][8]? [endif] Zhao Zhizhong·Wenkang·Lao She—Trazando los orígenes de Beijing-. Novelas de estilo [J]. Beijing: Investigación de literatura étnica, 1998 (3): 46.
[if!supportLists][9] [endif [M]], Beijing: Editorial de literatura popular, 1999. : 419-420.